==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྔར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ལས་ཉེ་བར་དགོངས་པ་སྟེ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་དབུས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེས་ཡང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐོས་པའི་དོན་དུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་
བསྟོད་ཅིང་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་བ་ནི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱུང་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
第十六品，名为《一切成就之坛城金刚现证菩提之广释》。
第十六品，名为《一切成就之坛城金刚现证菩提之广释》。
以“如前所说”等语开始撰写第十六品的解释。如前所说的体性，已于第十三品中阐述。所谓“一切成就”，是指世间和出世间，即寂静等，以及行于界等。所谓“仅于彼等坛城中灌顶”，是指为了宣示金刚阿阇梨于身语坛城之中，如实灌顶，即能成就之义。所谓“为了使弟子成为法器”，是指为了生起成为法器者。所谓“坛城”，是指修持身语意坛城，即是于此就近作意，为了成为其方便，故撰写第十六品。此作意即是：略言之，第四品中已阐述意坛城的仪轨。此处将阐述身语坛城。之后，成为何者中央之主，彼亦是彼之坛城，应了知宝生和不空成就之坛城。彼等一切合为一体，应了知三十二自性之坛城三十二尊。所谓“意念合一”，是指心念合一。从“于大金刚持”至“余者”，是为了听闻坛城仪轨之义。以“如来皆寂静”等偈祈请，并以“不动金刚”等赞颂。
赞颂，并以供养外花等，以及内五甘露等，以及充满者，即与明妃触之金刚母等交合之乐供养，如是宣说。从“一切金刚”至“取出”，是身坛城之三摩地。

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Extensive Explanation of the Vajra Abhisambodhi Mandala for the Accomplishment of All Siddhis.
Chapter Sixteen: Extensive Explanation of the Vajra Abhisambodhi Mandala for the Accomplishment of All Siddhis.
Beginning the explanation of Chapter Sixteen with "As previously explained," etc. The nature of what was previously explained is stated in Chapter Thirteen. "All siddhis" refers to both worldly and transmundane siddhis, such as tranquility, etc., and those that operate within the realms, etc. "Only in those mandalas is empowerment conferred" means that the Vajra Master, in the center of the body and speech mandalas, truly confers empowerment, which leads to accomplishment. This is to be declared. "For the purpose of making the disciple a vessel" means for the purpose of generating one who has become a vessel. "Mandala" refers to the accomplishment of the body, speech, and mind mandalas, which is to be closely contemplated. Chapter Sixteen is composed to serve as a means to that end. The intention is this: Briefly, the ritual for the mind mandala has been explained in Chapter Four. Here, the body and speech mandalas will be explained. Thereafter, one who becomes the lord of the center—that is also his mandala—one should realize the mandalas of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Gathering all of these into one, one should realize the thirty-two deities of the mandala of thirty-two natures. "Having become of one mind" means having become of one thought. From "To the Great Vajradhara" to "the remainder" is for the purpose of hearing the mandala ritual. One prays with verses such as "The Tathagatas are all peaceful," and praises with praises such as "Immovable Vajra."
One praises and offers outer flowers, etc., as well as the inner five amṛtas, etc., and what is full, which is the bliss of union with consorts such as the Vajra Mother who is the touchable consort. Thus it is declared. From "All Vajras" to "extracted" is the samādhi of the body mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་རྩོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོའི་ཆ་ཤས་ལ་ལྟོས་པས་གྲངས་བཅུད་རུག་ཡིན་པས་སོ། །ཟུར་བཞི་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀུན་དུ་ངོས་རེ་རེ་ཁུ་བཅུ་དྲུག་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཟླུམ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀག་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁོ་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་དག་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་
གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀག་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་གཟུང་བ་ལ་རྩོལ་བའི་བློས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཞར་ལ་འོག་ཏུ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག

【汉语翻译】
安住于专注后，应展示身坛城的仪轨。从“此后”至“赐予一切成就”之间，是展示对薄伽梵如来们的教诲的努力。毗卢遮那佛的坛城是身金刚坛城。所谓“赐予一切成就”，是指给予寂静等成就。所谓“与不动佛的坛城相似”，是指应说为与第四品中所说的意坛城相似。为了展示那本身，故说了“以四方形等功德”。“等”字是指包括四门和四马厩等的殊胜，这是相对于事业等续部的坛城而言的。“一肘为十六”，是指地界是相对于四界自性部分而言的，因为数量是圆满的。“相对于四角”，是指有些人说，每一面都应做成十六肘。那也是对具有圆满的国王、大臣和家主们而言的。对于普通人，则是相对于四方而言的。所谓“不是圆形”，是指遮止外坛城。意思是说内坛城唯独是圆形。所谓“无垢之色”，是指清净的颜色。所谓“一切佛”，是指将要化现的。所谓“一切如来”，是指一切如来的自性金刚持。所谓“极赞”，是指教诲。所谓“自身所庄严”，是指由主尊所装饰，因为身金刚的
主尊是坛城。内中是遮止外坛城。从“仪轨”等开始，以努力于领受如《真实摄经》中所说的坛城仪轨的智慧，也应书写将要讲解的身坛城和语坛城，这是这样展示的。那在第四品中已广说，故此处未说。顺便在下面也将稍微讲述。如是书写坛城后，从“如是书写坛城后”等开始，书写了基础坛城，具有基础的坛城是毗卢遮那佛的自性。

【英语翻译】
Having settled into concentration, one should demonstrate the ritual of the body mandala. From "Then" to "granting all attainments" is the demonstration of the effort to teach the Blessed One's Tathagatas. The mandala of Vairochana is the body vajra mandala. "Granting all attainments" means giving peaceful and other attainments. "Similar to the mandala of Akshobhya" means it should be said to be similar to the mind mandala spoken of in the fourth chapter. In order to show that very thing, it is said, "with qualities such as square." The word "etc." refers to the excellence including the four doors and four stables, etc., which is relative to the tantras of action, etc. "One cubit is sixteen" means that the earth element is relative to the nature part of the four elements, because the number is complete. "Relative to the four corners" means that some say that each side should be made sixteen cubits. That is also for the kings, ministers, and householders who have perfection. For ordinary people, it is relative to the four directions. "Not round" means to block the outer mandala. It means that the inner mandala is only round. "Immaculate color" means pure color. "All Buddhas" means that they will be transformed. "All Tathagatas" means the nature of all Tathagatas, Vajradhara. "Highly praised" means teaching. "Adorned by the owner himself" means decorated by the main deity, because the main deity of the body vajra is the mandala.
Inside is the blocking of the outer mandala. Starting from "ritual," etc., with the wisdom of striving to receive the mandala ritual as stated in the Compendium of Reality, the body mandala to be explained and the speech mandala should also be written, this is how it is shown. That has been explained in detail in the fourth chapter, so it is not explained here. By the way, it will also be explained a little below. After writing the mandala in this way, from "After writing the mandala in this way," etc., the basic mandala is written, and the mandala with the basis is the nature of Vairochana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་མཁྱེན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་དང་བྱེད་དང་འདུག་སྔགས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བྱ་འདུས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྟོན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ངག་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འབྱོར་པ་ཚོགས་ན་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ན་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་གཅིག་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉི་དང་སློབ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
因此，指示要绘制由三十二位神祇围绕的莲花部。所谓的“导师”，是因为他知晓十种真如。这十种真如是：坛城、三摩地和手印，咒语、作为和安住咒，火供，咒语和手印，以及由此产生的行为的集合，在咒语的教法中，这揭示了十种真如。从“金刚莲花真实结合”到“这是身坛城”，是指在进行了加持仪式、供养仪式和引入弟子等，特别是安住和灌顶之后，以莲花和金刚平等结合的特征的秘密供养来供养，并以五甘露和五铁钩来供养身坛城。从“此后”到“展示它”，是为了展示语坛城，因此，世尊安住在无量光的三摩地中，为了展示它。二十肘是指四种语言中的每一种都是从五种智慧中产生的完全清净的自性。每面五肘是指普通人。如果聚集了财富，则每个方向二十肘是为国王等人准备的。以五方如来的颜色等，用先前描述的特征的线绳，绘制中央的圆形坛城，周围环绕着莲花花环，与其部族和随从相符。从“在那个坛城中”到“将感到高兴”，是指如果基础坛城完成，那么基础的坛城，即无量光，应该由三十二位神祇围绕。那时，诸佛将感到高兴，并且坛城将被加持。从“一个解释”到“无量光的坛城”，是指像以前一样，在进行了加持等之后，用五甘露和铁钩等使自己、弟子和坛城的人感到满足。像这样，从“为了”到“为了展示方法”，是指第四品中所说的包括心坛城在内。

【英语翻译】
Therefore, it is taught to draw the Lotus family surrounded by thirty-two deities. The so-called "teacher" is because he knows the ten suchness. These ten suchness are: mandala, samadhi, and mudra, mantra, action, and dwelling mantra, fire offering, mantra and mudra, and the collection of actions arising from them. In the teaching of mantra, this reveals the ten suchness. From "Vajra and Lotus truly united" to "This is the body mandala," it refers to, after performing the consecration ceremony, the offering ceremony, and introducing disciples, etc., especially after dwelling and empowerment, offering with the secret offering of the characteristic of the equal union of lotus and vajra, and offering the body mandala with the five ambrosias and five iron hooks. From "Then" to "To show it," it is to show the speech mandala, therefore, the Bhagavan abides in the samadhi of Amitabha, in order to show it. Twenty cubits means that each of the four types of speech is the completely pure nature arising from the five wisdoms. Five cubits on each side refers to ordinary people. If wealth is gathered, then twenty cubits in each direction is for the king and others. With the colors of the five Tathagatas, etc., with the thread of the characteristics described earlier, draw the central circular mandala surrounded by a garland of lotuses, in accordance with its family and retinue. From "In that mandala" to "Will be pleased," it means that if the base mandala is completed, then the base mandala, namely Amitabha, should be surrounded by thirty-two deities. At that time, the Buddhas will be pleased, and the mandala will be blessed. From "One explanation" to "The mandala of Amitabha," it means that, as before, after performing the consecration, etc., satisfy oneself, the disciples, and the people of the mandala with the five ambrosias and iron hooks, etc. Like this, from "For" to "For the sake of showing the method," it refers to the heart mandala included in the fourth chapter.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྱས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་
ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་སོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཚོགས་སོ། །སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ཐིག་གདབ་པ་ནི་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་པས་ཐིག་ཅེས་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། རང་གི་

【汉语翻译】
显现身语意之坛城，并在其下指示宝生和不空成就，以及三十二坛城中的任何一个，如果是中央的主尊，那就是他的坛城。如此，具有三十二尊神本性的三十二坛城合为一体，就变成了一千零二十四尊神。从“此后”到“取出身体等”之间，是指通过展现各种坛城，以利益众生的禅定而入定，世尊宣说了那个意义。从“金刚持”到“聚集在其中”之间，是指暂时做了以身体等清净为主的三种坛城，然而宝生和不空成就的种姓会聚集在其中。如果傲慢愚痴产生，那么就归于毗卢遮那佛的种姓之中。如果嗔恨产生，那么就归于不动佛的种姓之中。嫉妒是从嗔恨中产生的，因此由意金刚的种姓中的不空成就所摄持。如此，依靠身语意的金刚三种姓，应当了知三十二坛城的自性。从“一切如来”到“就那样称呼它”之间，是指身金刚等三种坛城的简要归纳。从“此后”到“取出并宣说”之间，是指安住于圆满基础坛城的禅定之中。身体等的秘密是指三种坛城。如来之轮是指具有主尊的坛城众。使心欢喜是指显现他们。那本身是天神，因为所说和能说没有分别。设立三个坛城的界线，因为接近于产生差别，所以称为界线。无畏是指能力没有减弱，自己的

【英语翻译】
Manifesting the mandala of body, speech, and mind, and below that indicating Ratnasambhava and Amoghasiddhi, and whichever of the thirty-two mandalas, if it is the central principal deity, that is his mandala. Thus, the thirty-two mandalas possessing the nature of thirty-two deities are combined into one, becoming one thousand and twenty-four deities. From "Then" to "extracting the body, etc.," it indicates that by displaying various mandalas, entering into samadhi that benefits beings, the Bhagavan spoke that very meaning. From "Vajradhara" to "gathered within it," it indicates that temporarily making the three mandalas with purity of body, etc., as the main thing, however, the lineages of Ratnasambhava and Amoghasiddhi will be gathered within it. If pride and ignorance arise, then it is gathered into the lineage of Vairochana Buddha. If hatred arises, then it is gathered into the lineage of Akshobhya Buddha. Jealousy arises from hatred, therefore it is held by Amoghasiddhi in the lineage of mind vajra. Thus, relying on the three vajra lineages of body, speech, and mind, one should know the nature of the thirty-two mandalas. From "All Tathagatas" to "call it that way," it indicates the brief summary of the three mandalas such as body vajra. From "Then" to "extracted and spoken," it indicates abiding in the samadhi that perfects the basic mandala. The secret of body, etc., refers to the three mandalas. The wheel of the Tathagatas refers to the assembly of mandala-holders with the principal deity. Making the mind happy refers to manifesting them. That itself is a deity, because what is said and what can be said are without distinction. Establishing the boundaries of the three mandalas, because it is close to generating distinctions, it is called a boundary. Fearlessness means that the ability has not diminished, one's own

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་རིགས་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང༌། ཕྲེད་པའི་སྔགས་དང་ས་བོན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་མཐའ་མེད་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བསྡུ་བར་གྱུར་པས་ན་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲད་བུས་ཨ་ནུ་ག་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཚོན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །
འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྲི་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་ཅན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་བ་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ལུས་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ལ། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྒོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས

【汉语翻译】
因为不能从能力改变的缘故。（关于）所有真言，是指心要和近心要，劝请和种姓真言和陀罗尼真言，以及横向的真言和种子，和法的文字，以及蛇和无头和无尾和集合等等。成为处所，是因为成为集合，所以是同义词。那也以前说过了。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）是举例说明。从金刚开始到领会之间，是用三个字加持的线，用阿努嘎达等等的真言缠绕，与进入虚空的如来合一，以五如来的自性的线绳，在坛城上画线，同样地，也要区分具有五种颜色的彩粉。

应当做从集合中所说的仪轨，否则不会改变成就，这样显示了。从因此到应当成办之间，是金刚阿阇黎一起享用，将誓言手印观想成莲花女的形象，用五部遍布，与她一起在坛城上画线，这样显示了。如是共同的，从到是集合的词语之间，是想要绘制身等三坛城的持明者们，以生起次第，自身观想为毗卢遮那佛和不动佛和无量光佛的形象，誓言手印也如之前的眼母和白衣母和嘛嘛枳的形象一样，用五部加持，如之前一样画线。如是成为的心金刚等，修行者和手印们进入身体，以其形象显示了绘制坛城。从真言的成就到使圆满之间，是坛城绘制圆满后，从自己的心间放出损害美的国王，对此先行祈祷，迎请如来们，与坛城者合一，以礼拜四门为先，沐浴等圆满后，以五种供养

【英语翻译】
Because it cannot be changed from ability. (Regarding) all mantras, it refers to the heart essence and near heart essence, exhortation and lineage mantras and dharani mantras, as well as horizontal mantras and seeds, and the letters of the Dharma, as well as snakes and headless and tailless and collections, etc. Becoming a place is because it becomes a collection, so it is a synonym. That has also been said before. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) is an example. From Vajra onwards to comprehension, it is a thread blessed with three letters, wrapped with mantras such as Anugata, united with the Tathagata who entered the void, with the thread of the nature of the five Tathagatas, drawing lines on the mandala, and similarly, the colored powder with five colors should also be distinguished.

The ritual spoken from the collection should be performed, otherwise the accomplishment will not change, thus it is shown. From therefore to should be accomplished, it is the Vajra Acharya enjoying together, visualizing the samaya mudra as the form of a lotus woman, pervading with the five families, and drawing lines on the mandala together with her, thus it is shown. Thus, the common, from to is the word of collection, is that the vidyadharas who want to draw the three mandalas of body, etc., with the arising order, visualize themselves as the form of Vairochana Buddha and Akshobhya Buddha and Amitabha Buddha, the samaya mudras are also like the previous forms of Eye Mother and White-Clad Mother and Mamaki, blessed with the five families, and draw lines as before. Thus, the mind vajra, etc., the practitioners and mudras enter the body, and with their form, it is shown to draw the mandala. From the accomplishment of mantra to making it complete, it is that after the mandala drawing is completed, from one's own heart, emit the king of harming beauty, first pray to this, invite the Tathagatas, unite with the mandala maker, with prostration to the four gates as the first, after bathing, etc. are completed, with five kinds of offerings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་ལ་གནས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྡར་བྱས་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་དགག་པའི་མྱ་ངན་གཅོད་པའི་
ཆང་གིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་འདྲི་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་སློབ་མས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བགྲོད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་སྣལ་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་བཏབ་པ་དང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཙོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་པུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམ་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་ལས་ཁ་ཅིག་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞན་མ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེའི་ནུས་པ་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
应当以与三世如来无别之心供养。彼时，将获得世间和出世间的成就，如是宣说。从“所有真言”到“意欲行事”之间，是指在那曼荼罗供养之时，金刚阿阇黎和金刚兄弟，比丘和沙弥，近事男和瑜伽士，凡是安住于具誓者，都应以宣说等语，以嬉戏等令人喜悦的供品来供养。如果没有，则以断除违犯的忧恼之酒使之满足。现在是内在的火供和难以违越的誓言和律仪。由此应成办会供轮的仪轨，如是宣说，这也是之前已经说过的。从“如是善巧修习之手印”到“应当了知”之间，是指何时瑜伽士想要绘制三曼荼罗，如果没有手印，则此时在绘制自身身曼荼罗之时，应观想毗卢遮那佛，并观想弟子为金刚萨埵或甘露旋。同样，想要绘制语曼荼罗者，应观想自身为无量光佛，并观想弟子为毗卢遮那佛或甘露旋。同样，想要绘制意曼荼罗者，应观想自身为不动佛，并观想弟子为无量光佛或甘露旋，如是宣说。从“佛陀之王”到“殊胜之行”之间，是指具有五种颜色的线，每一根线都具有五种缠绕。同样，颜料粉末也应如是制作，然后在曼荼罗上绘制线条和书写，如是宣说。此处以主要和功德的方式是指，彼处意的金刚持唯一者，也是与毗卢遮那佛等其他四种无别的自性，因为法界智等具有其他的分。其中，主要者是对某些业，烦恼等清净的主宰。功德者是对其他事业等。其能力并非不存在，即智慧。

【英语翻译】
One should offer with a mind inseparable from the Tathagatas of the three times. At that time, one will attain worldly and transworldly accomplishments, as it is taught. From "all mantras" to "intending to act," it refers to the time of offering to that very mandala, the Vajra Acharya and Vajra brothers, monks and novices, laymen and yogis, whoever abides in the one with vows, should be offered with pleasing offerings such as play and so on, with words of explanation and so forth. If not, then satisfy them with wine that cuts off the sorrow of transgression. Now, it is the inner fire offering and the vows and precepts that are difficult to transgress. By this, one should accomplish the ritual of the Ganachakra, as it is taught, and that has already been said before. From "the well-learned mudra" to "should be known," it refers to when a yogi wants to draw the three mandalas, if there is no mudra, then at that time, when drawing the mandala of one's own body, one should meditate on Vairochana, and visualize the disciple as Vajrasattva or Amrita swirl. Similarly, one who wants to draw the speech mandala should meditate on oneself as Amitabha, and visualize the disciple as Vairochana or Amrita swirl. Similarly, one who wants to draw the mind mandala should meditate on oneself as Akshobhya, and visualize the disciple as Amitabha or Amrita swirl, as it is taught. From "Buddha King" to "supreme conduct," it refers to the threads with five colors, each thread having five strands. Similarly, the pigment powders should also be made in the same way, and then draw lines and write on the mandala, as it is taught. Here, in terms of the main and the qualities, it means that the mind Vajradhara alone is also the nature inseparable from the other four, such as Vairochana, because the Dharmadhatu wisdom and so on have other parts. Among them, the main one is the master of purifying certain actions, afflictions, and so on. The quality is for other activities and so on. Its power is not non-existent, that is, wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་པ་དང་གཙོ་བོར་བརྟགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ནུས་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་ས་སོ་ཞེས་
བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པར་བརྩམས་ནས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ནམ་མཁས་བྱས་པའི་བགེགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འགོད་པའི་རྐང་པ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཁོར་བས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་འབྱུང་བའི་ར་བར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་དེ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཐལ་བ་ཡང་རླུང་དྲག་པོས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དེ་མ་འཚོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་བུམ་པ་སྟེ་དགུ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་སྟེ་བཅུ་ལས་ཉུང་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་བ་རྒྱས་པ། ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང༌། རས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་པ། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། བྷ་ལ་མུ་ཏ་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་སྟེ་སྨན་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་གད་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ནས་དང༌། ཏིལ་དང་མ་ཤ་དང༌། སོ་བ་དང༌། གྲོ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ། འོག་ཏུ་འབྲས་དང་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང་བིལ་བ་དང༌། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། ཏརྐ་ཀ་དང༌། པ་ནི་དང་བཅས་པའི་སྣོད་གང་བ

【汉语翻译】
五者乃因具足一切能力之故。如是云：「以所化之意乐差别，有功德与主尊之差别，诸佛之五种智慧，是具足一切能力。」如是说。从“于绘制坛城之时”至“不能作障碍”之间者，谓何时欲开始绘制坛城，若由地、水、火、风、空所作之障碍生起，则彼时观想自身为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽），具三面六臂，身色黑色，具三眼，右面与左面具白色与红色，手持金刚杵、轮、莲花、铃，宝珠与宝剑，左伸，獠牙毕露。以金刚铁钩安置之足，于坛城地基之各方旋转，念诵明咒，且以意念观想诸法皆为空性，复观想自手印所生之罗刹众焚烧彼等障碍，化为灰烬，且观想灰烬亦为猛风所吹走。如是则能安乐圆满坛城，如是开示。从“安放金刚宝瓶”至“如是安放”之间者，谓于真实和合续精进之瑜伽士，若未集会圆满一切事业之宝瓶，则坛城之量为三十二，如来与天女之宝瓶为九，一切事业之宝瓶为十，不可少于此数，如是所说摄略者，彼等亦应颈长腹广，以黑色与无根之树枝，及以布装饰颈部，具哈萨德瓦（藏文：ཧ་ས་དེ་བ།，梵文天城体：हसदेव，梵文罗马拟音：hasadeva，汉语字面意思：哈萨天），及具 कंटकारी (kaṇṭakārī) 、 बृहती (bṛhatī) 、 भलामुता (bhālāmuta) 、 दण्डोत्पल (daṇḍotpala) 等五药之精华，如是亦具因陀罗尼罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗青）、玛尔嘎达（藏文：མར་གད།，梵文天城体：मरकत，梵文罗马拟音：marakata，汉语字面意思：绿宝石）、巴德玛茹阿嘎（藏文：པདྨ་རཱ་ག།，梵文天城体：पद्मराग，梵文罗马拟音：padmarāga，汉语字面意思：红莲宝）、吠琉璃耶（藏文：བཻཌཱུཪྻ།，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：吠琉璃）、水晶等五宝，及具青稞、芝麻、马豆、黄豆、小麦等五谷，充满妙香之水，下方置满稻米、乳酪、酸奶、木瓜、肉豆蔻、郁金、槟榔之器皿。

【英语翻译】
The five are because they possess all abilities. As it is said: "Due to the differences in the minds of those to be tamed, there are distinctions between qualities and principal deities. The five wisdoms of the Buddhas possess all abilities." So it is said. From "At the time of drawing the mandala" to "cannot cause obstacles," it means that when one intends to start drawing a mandala, if obstacles arise caused by earth, water, wind, fire, and space, then at that time, one should meditate on oneself as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), with three faces and six arms, a black body, three eyes, the right and left faces being white and red, holding a vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword, the left arm extended, fangs bared. With feet placed like a vajra hook, circling in all directions of the mandala's ground, reciting mantras, and mentally meditating that all phenomena are emptiness. Then, one should visualize the assembly of Rakshasas arising from one's hand gestures burning those obstacles, turning them into ashes, and visualize the ashes being carried away by a strong wind. In that way, the mandala will be completed peacefully, as it is taught. From "Placing the Vajra Vase" to "placing it accordingly," it means that for a yogi diligently practicing the Tantra of the Union of Reality, if the vases for accomplishing all activities are not assembled, then the number of vases for the mandala is thirty-two, the vases for the Tathagatas and Goddesses are nine, and the vases for all activities are ten, not less than this number. As it is said in summary, those vases should also have long necks and wide bellies, with branches of black and rootless trees, and necks adorned with cloth, possessing Hasadeva (Tibetan: ཧ་ས་དེ་བ།, Sanskrit Devanagari: हसदेव, Sanskrit Roman transliteration: hasadeva, Chinese literal meaning: Hasa Deva), and the essence of the five medicines such as kaṇṭakārī, bṛhatī, bhālāmuta, daṇḍotpala. Similarly, they should possess the five jewels such as indranīla (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།, Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Roman transliteration: indranīla, Chinese literal meaning: Indra blue), marakata (Tibetan: མར་གད།, Sanskrit Devanagari: मरकत, Sanskrit Roman transliteration: marakata, Chinese literal meaning: Emerald), padmarāga (Tibetan: པདྨ་རཱ་ག།, Sanskrit Devanagari: पद्मराग, Sanskrit Roman transliteration: padmarāga, Chinese literal meaning: Lotus Red), vaiḍūrya (Tibetan: བཻཌཱུཪྻ།, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Roman transliteration: vaiḍūrya, Chinese literal meaning: Beryl), and crystal. They should be filled with fragrant water, containing the five grains such as barley, sesame, black lentils, soybeans, and wheat. Below, there should be vessels filled with rice, yogurt, curd, wood apple, nutmeg, turmeric, and betel nut.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྡས་མཆོད་པར་
བྱས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དད་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལེགས་པར་བདུགས་པས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་མདུན་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་མདོ་སྤྲོས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་བཟླས་པས་ནི་སྔགས་མི་འགྲུབ། །སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་འབྲས་མི་འབྱིན། །དེ་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འདོད། །ཆར་དཀོན་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྲུ། །སྐམས་པ་ཆར་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མེ་ཐབ་ནི། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་མཐའ་ཡས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཐབ་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོ་དཀར། །རྒྱས་པར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །དབང་ལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། །གསོད་ལ་ནག་པོ་གཞུ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱུས་དང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གཅིག་དང་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ཁྲུ་གཉིས་དང་ཁྲུ་བཞི་དང་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ། ཁྲུ་བཞི་པ་དང༌། ཁྲུ་གཉིས་པ་དང༌། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གྱིས་མེ་ཐབ་ལས་སོར་བཞི་དཔངས་ཏེ། དཔངས་དང་དཀྱུས་སུ་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་
དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་པདྨ་དང་ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང་བགྲང་ཕྲེད་དང་གུནྡྷེ་དང༌། ཀྲིཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བྲིའོ། །ལྷོའི་སྣ

【汉语翻译】
以各种装饰的地面，以各种供品供养，用花鬘、幡旗和音乐装饰，妥善熏香，各自以本族的法之文字标示，指示应安放于东方等方位、隅方、前方和右方。如是，以“如是坛城圆满后”之句，将续部的词句加以广释，一切坛城仪轨皆已圆满。然后，以“之后进行火供”之句，为了使咒语之神欢喜，同样为了平息诸魔，为了使弟子众和国王等，以及众生获得寂静，应进行火供，意即从誓言的火神口中，使智慧的火神和坛城众神欢喜。如是说：未诵咒则咒不成，未行火供不生果，是故一切事业中，火供事业最为胜。缺雨之时如何降，干涸得雨而饱足，如是众生的一切，以火供则得饱足。如是说。其中，火炉是：随所化之机无限量，种姓之差别有五种，事业之差别有四种，火炉应如是确定。寂静之火炉为圆形白色，增益之火炉为方形黄色，怀爱之火炉为三角形红色，诛灭之火炉为弓形黑色。如是彼等之次第，如其所应，长度和高度为一肘、半肘、二肘和四肘，剩余的与此相同。四肘者，二肘者，八肘者，四肘者，如是说。以一肘之量，火炉之上竖起四指，高度和长度上，开口为四指，应如是制作。如是八和十六，如是说。一切火炉都应有与其自身相同的开口。在一切火炉的外侧，画上四方形和四门的坛城，然后在东方的门上等处，画上铁钩、羂索、
铁链和铃铛等法器。在其东方的布上，画上莲花、森林的嫩枝、数珠和古纳底，以及黑羚羊皮。南方的布

【英语翻译】
The ground adorned, offerings of various kinds offered, decorated with garlands of flowers, banners, and music, properly fumigated, marked with the letters of the Dharma of their respective families, it is instructed that they should be placed in the east and other directions, intermediate directions, front, and right side. Thus, with the phrase "After the mandala is thus completed," the words of the tantra are elaborated, and all the rituals of the mandala are completed. Then, with the phrase "Then perform the fire offering," in order to please the deities of mantra, and likewise to pacify the obstructing forces, and for the sake of peace for the assembly of disciples and the king, etc., and for sentient beings, the fire offering should be performed, meaning that from the mouth of the fire deity of commitment, the fire deity of wisdom and the mandala deities should be pleased. As it is said: Without recitation, mantra is not accomplished, without fire offering, fruit does not arise, therefore in all activities, the activity of fire offering is most excellent. How does rain fall in times of scarcity? The parched are satisfied by rain, likewise all sentient beings are satisfied by fire offering. Thus it is said. Among them, the fire pit is: Unlimited according to the capacity of those to be tamed, the distinctions of lineage are fivefold, the distinctions of activity are fourfold, the fire pit should be determined as such. The peaceful fire pit is round and white, the increasing fire pit is square and yellow, the subjugating fire pit is triangular and red, the destroying fire pit is bow-shaped and black. The order of these, as it should be, the length and height are one cubit, half a cubit, two cubits, and four cubits, and the remainder are the same. The four-cubit one, the two-cubit one, the eight-cubit one, the four-cubit one, thus it is said. With the measure of one cubit, raise four fingers above the fire pit, and in height and length, the opening is four fingers, it should be made like that. Likewise eight and sixteen, thus it is said. All fire pits should have openings that are the same as themselves. Outside all the fire pits, draw a square and a mandala with four doors, and then on the eastern door, etc., draw the emblems of the iron hook, the lasso,
the iron chain, and the bell. On the eastern cloth, draw a lotus, the tender branches of the forest, a rosary, and a gundi, and the skin of a black antelope. The southern cloth

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་བུ་ལ་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། མིག་ཅེས་པ་ལྔའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཕུབ་དང༌། མདུང་དང༌། བེ་ཅོན་ཏེ་ལྔའོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་མདུད་རྩེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ར་སྐྱེས་ཏེ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མེའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷའི་ཁང་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་མེ་ཐབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་མེ་ཐབ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནི་མེ་ཐབ་བྲི། །དེ་ཕྱིར་བརྐོས་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས། །མེ་ཐབ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །བླང་དོར་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ། །བ་ལ་ཤ་དུ་མ་ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དམ་པ་དང་ཀས་མི་རྒྱ། །ཨ་ཤྭང་པླག་ཤ་ལས་འབྱུང་བ། །ཤ་མི་ཁ་དང་འོ་མ་ཅན། །འོ་མ་དང་བཅས་རློན་པ་སྟེ། །མཉམ་པོར་བཅད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན། །སྦྲང་རྩི་འོ་མ་མར་གྱིས་བྱུགས། །དཀར་པོའི་དྲི་ཆུས་བསྐུས་པ་ཡི། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་འདོད། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་པར་སོར་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །ཞི་བར་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དབང་ལ་སོར་ནི་བཅུ་པ་དང༌། །སྡང་དང་དགར་བ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །རྙིང་ཞིང་ཆག་པ་འབུས་ཟོས་པ། །འབད་དེ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །མཆོད་སྤྱིན་པ་ཡི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་བུད་ཤིང་གང༌། །མེ་
ཐབ་ལས་ནི་ཅུང་ཉུང་བའི། །ཚད་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་དགོན་པའི་ལྕི་བ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསེར་རམ་ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནིམ་པའམ་ནི་སེང་ལྡེང་ངམ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སོགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་བྱས་ཏེ། །སྣོད་དང་དབྱིག་པ་གཉིས་བྱས་ནས

【汉语翻译】
母亲像有三尖（头饰），半月，胜幢，发髻和眼睛这五种。西方的布上有轮，剑，盾，矛和棍棒这五种。北方的布上要画结，铃，幡，孔雀和山羊这五种。像这样的火炉的中央，轮，金刚杵，如意宝，莲花和杂色金刚杵，按照次第用如来（佛）的特征来装饰，一切事业则用金刚链来装饰。或者一切事业只是圆形的，然而内部莲花的莲心是杂色金刚杵，花瓣上画八个金刚杵，剩余的像之前一样。在坛城或者神殿的东方做寂静的火炉，同样地在南方，西方和北方做增益，怀爱和猛厉的火炉。或者与事业相符。用彩粉来画火炉。因此，雕刻和彩粉，火炉被认为是两种。这样说。这是火炉的特征。用于火供的木柴的特征是，通过区分取舍来进行说明。巴拉夏，杜马，芒果，卡丹巴和卡斯米拉亚。从阿什瓦塔，普拉克夏产生的，沙米卡和有乳汁的。有乳汁并且湿润的，想要切割成相等的。具有一拃高的尺寸。用蜂蜜，牛奶和酥油涂抹。用白色的尿液涂抹的，有乳汁的木柴被认为是好的。如所说：增益为十四指，寂静为十二指，怀爱为十指，降伏和分离为八指。陈旧，破损，被虫蛀的，要努力避免。供施的树木中，没有生物的木柴，比火炉稍微小一些的，确定要具有相应的尺寸。或者寺庙的粪便，有智慧的人应该取用。以上是用于火供的木柴和木柴的特征。黄金或者青铜的性质，尼姆巴或者森丹，或者有乳汁的树木等，这种组合非常著名。用二十四指来作为尺寸，用它来制作容器和勺子。

【英语翻译】
The mother image has five features: three points (headdress), half-moon, victory banner, hair knot, and eyes. The western cloth has five features: wheel, sword, shield, spear, and club. On the northern cloth, draw five features: knot, bell, banner, peacock, and goat. In the center of such a fire pit, the wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and multi-colored vajra, decorate in order with the characteristics of the Tathagata (Buddha), and all activities are decorated with a vajra chain. Or all activities are just round, but the lotus heart of the inner lotus is a multi-colored vajra, and eight vajras are drawn on the petals, and the rest is the same as before. In the east of the mandala or temple, make a peaceful fire pit, and similarly in the south, west, and north, make enriching, magnetizing, and wrathful fire pits. Or in accordance with the activity. Draw the fire pit with colored powder. Therefore, carving and colored powder, the fire pit is considered to be of two kinds. So it is said. This is the characteristic of the fire pit. The characteristics of the firewood for fire offerings are explained by distinguishing between what to take and what to discard. Balasha, Duma, mango, Kadamba, and Kasmiraya. Produced from Ashvattha, Plaksha, Shamika, and those with milky sap. With milky sap and moist, wanting to be cut equally. It should have a span-high size. Smear with honey, milk, and ghee. Firewood with milky sap smeared with white urine is considered good. As it is said: Enriching is fourteen fingers, pacifying is twelve fingers, magnetizing is ten fingers, and subduing and separating are eight fingers. Old, broken, and worm-eaten ones should be avoided with effort. Among the trees for offerings, any firewood without living beings, which is slightly smaller than the fire pit, must be of the appropriate size. Or the dung of the monastery, which should be taken by the wise. The above are the characteristics of firewood and fuel for fire offerings. The nature of gold or bronze, Nimba or Sengdeng, or milky trees, etc., this combination is very famous. Use twenty-four fingers as the measurement, and use it to make containers and spoons.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་ཁ་ནི་སོར་དྲུག་པ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སོར་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བསོར་གཉིས་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་དབུས་ཡིན་ཏེ། །སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད་ཙམ་བྱ། །དེ་ཡང་འོག་ཏུ་བརྐོས་ནས་ནི། །བརྐོ་སའི་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་སྟེ། །ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པར་བྱ། །སོར་མོ་མཐེ་ཆུང་ཚད་ཙམ་གྱི། །ཁུ་བཅུད་འཛག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྩེ་མོའི་ཆ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །སོར་དགུ་ཀུན་དུ་མཐོ་བར་བྱ། །པདྨའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བ། །མཐར་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །དབྱིག་པའི་མཐར་ནི་སོར་དྲུག་སྟེ། །ཟླ་བ་རིན་ཆེན་དེ་ཡི་མཐར། །གང་གིས་དབྱིག་པ་ཉེས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། །བླུགས་གཟར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །མཐར་ནི་སོར་གཉིས་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཁ་ནི་པདྨ་འདབ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་བྱེད་ཙམ་བརྐོས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་ལྟར་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི། །མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །ཁྲུས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་དྲིས་བྱུགས་པ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞི་བ་རྒྱས་དང་དབང་དགུག་དང༌། །སྡང་བ་དགར་བ་གསོད་པ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་བརྩོན་བདག་ཉིད། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ལ་བརྩོན། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་གོས་དཀར་པོ་དང་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་དག་བྱེད་པ་དང་གདུ་བུ་དང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཟླས་པ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མི་སྨྲ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་རུ་འཇུག་སྟེ་འཇམ་པའི་གདན་ལ་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་
འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་མཁྲིག་མའི་བར་དུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ལ་སྲོད་ལ་སྲོད་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བླངས་ནས་ཉའམ་ཚེས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའམ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དགའ་བ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ཞིང་མིག་མི་གཡོ་བ། སོ་རྣམས་གཙིགས་པ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱི་མའི་བར་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོས་བས་གོས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཁྲག་དང་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་དང་ལྡན་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཙོག་བུའ

【汉语翻译】
它的口是六指长，现在各处都是四指长，金刚鬘是两指长，除此之外的中央是四指的尺寸。然后向下雕刻，雕刻处的尺寸是两指长。它的中央是莲花，中心用金刚来标记。手指小拇指的尺寸，非常著名的是流出精髓。顶端部分是珍宝，各处都是九指高。像莲花的花瓣一样，最终是胜者所说。它的中央是三尖金刚杵，杖的末端是六指长，月亮珍宝在它的末端。无论谁用杖都不会出错。就用那个尺寸，进行倾倒的仪式。末端是两指宽，口像莲花的花瓣。雕刻出那个形状，它的中央用金刚来标记。就这样，灌顶、倾倒的，伟大的特征被说了。这是火供容器的特征。然后金刚上师，沐浴、清洁、涂香，如所说的那样具有装饰。寂静、增益和怀柔，以及忿怒、分离、诛杀，致力于火供事业的自性，具有自身本尊和天神的瑜伽，致力于利益一切众生，如所说的一切都做。其中，为了寂静，穿着白色的衣服，戴着头饰，做那些，以及手镯，以及如所说的防护轮念诵。具有伟大的慈悲心，不说话地进入火供的场地，在柔软的垫子上以莲花跏趺坐姿坐着。双手之间涂上香，傍晚时分面向东方，接受所要成就的事物，从初一或初一开始，三到七天之间，为了他人的利益而做寂静的事业。同样，穿着黄色衣服等装饰，或者具有各种各样的衣服，令人愉快地面向北方，以吉祥的坐姿安住，左脚压着右脚，眼睛不眨动。咬紧牙关，从初一开始到月末，做增益的事业。同样，愤怒地穿着蓝色衣服等装饰，具有被血和水浸湿的衣服，坐在尸体上

【英语翻译】
Its mouth is six fingers long, now everywhere it is four fingers long, the vajra garland is two fingers long, other than that, the center is the size of four fingers. Then carve downwards, the size of the carving place is two fingers long. Its center is a lotus, the center is marked with a vajra. The size of the little finger, it is very famous that the essence flows out. The top part is a jewel, everywhere it is nine fingers high. Like the petals of a lotus, ultimately it is said by the Victorious One. Its center is a three-pointed vajra, the end of the staff is six fingers long, the moon jewel is at its end. Whoever uses the staff will not make mistakes. Just use that size, perform the pouring ceremony. The end is two fingers wide, the mouth is like the petals of a lotus. Carve out that shape, its center is marked with a vajra. Thus, the great characteristics of empowerment and pouring have been spoken. This is the characteristic of the fire offering vessel. Then the Vajra Master, bathing, cleaning, applying fragrance, has decorations as said. Peaceful, increasing and subjugating, as well as wrathful, separating, and killing, the nature dedicated to the fire offering work, possesses the yoga of one's own deity and the gods, is dedicated to benefiting all sentient beings, does everything as said. Among them, for peace, wearing white clothes, wearing a headdress, doing those, as well as bracelets, and reciting the protection wheel as said. With a great compassionate heart, entering the fire offering site without speaking, sitting on a soft cushion in the lotus posture.
With both hands smeared with incense between the armpits, facing east in the evening, receiving what is to be accomplished, starting from the first or the first day, between three to seven days, doing peaceful activities for the benefit of others. Similarly, wearing yellow clothes and other decorations, or having various kinds of clothes, pleasantly facing north, abiding in an auspicious sitting posture, with the left foot pressing on the right foot, without moving the eyes. Clenching the teeth, from the first day to the end of the month, do the work of increasing. Similarly, angrily wearing blue clothes and other decorations, having clothes soaked with blood and water, sitting on a corpse

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ཞིང་མིག་མི་གཡོ་བར་སོ་རྣམས་གཙིགས་པ་སྙིང་རྗེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱས་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་མེ་ཐབ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་ཟུར་གསུམ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འབར་བ་དང་བཅས་པར་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་གསུམ་དང་ཡི་གེ་རཾ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞི་བའི་དོན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ལ་དབྱིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་གཡོན་བ་དག་ལ་ཕྲེང་བ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་ན་བཟའ་
དཀར་པོ་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སེར་པོས་བརྒྱན་པ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་དབལ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདོད་པའི་མེ་ལྷ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་མིག་གཡོ་བ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་འཆང་བ། སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
以某种姿势安住，左脚压右脚，眼睛不眨，牙齿紧咬，以慈悲心怖畏损害三宝，因此要进行显现的行为。那是修行者的集会。然后按照自己所欲之本尊瑜伽所说，如法行事。以金刚橛刺击魔障之众，并作金刚网等。从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者自己的本尊种子字中生起火炉。观想其中心处有燃 জ্বল的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），完全变化成三角形。其三个角，东方等方位，有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，生起欲界、色界、无色界三界之自性，轮、莲花、金刚三者与种子字。观想中央的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化成燃烧之状。那三个法器和种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化，在燃烧的中央，安住于水之坛城中，观想净化之火神，乃三界之自性，为了寂静之目的。寂静之火神，白色，一面三眼四臂，有发髻。右手持钺斧和无畏印，左手持念珠和军持，身穿
白色衣服，具有装饰。为了供养，观想从一切肢体中散发出白色甘露。增益之火神也同样。然而颜色是黄色，衣服和装饰等都以黄色装饰。安住于大权之坛城中，智慧之火神以胜施之手，使一切众生的力量、颜色和光彩都增长圆满。同样，对于怀爱和勾招，颜色是红色，怀爱之火神安住于火之坛城中，以红色衣服和装饰等装饰。观想右手和左手分别持铁钩和绳索，其余与之前相同。对于诛杀，安住于风之坛城中，颜色黑色，牙齿外露，眼睛转动。从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者自己的本尊种子字中生起，颜色黑色，以黑色衣服等装饰。右手持宝剑，左手持期克印。头发燃烧，向上竖立。大威猛的

【英语翻译】
Remaining in a certain posture, with the left foot pressing the right foot, eyes unblinking, teeth clenched, fearing that compassion will harm the Three Jewels, therefore, one should perform manifest actions. That is the assembly of practitioners. Then, according to what is said in the yoga of one's desired deity, act accordingly. Pierce the assembly of obstacles with the vajra-kilaya, and create the vajra net, etc. Generate a fire pit from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) or the seed syllable of one's own deity. Visualize the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让) burning in the center of it, completely transforming into a triangle. On the three corners of it, in the east and other directions, are the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), from which arise the nature of the three realms of desire, form, and formlessness, the wheel, lotus, and vajra, along with their seed syllables. Visualize the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让) in the center completely transformed into a burning state. Those three implements and the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让) completely transformed, residing in the center of the burning, in the mandala of water, one should meditate on the purifying fire deity, the nature of the three realms, for the purpose of pacification. The peaceful fire deity is white, with one face, three eyes, and four arms, with a topknot of matted hair. The right hands hold a shovel and the gesture of fearlessness, the left hands hold a rosary and a kundika, wearing
white clothes and adorned with ornaments. For the sake of offering, one should visualize white nectar emanating from all limbs. The increasing fire deity is also the same. However, the color is yellow, and the clothes and ornaments, etc., are adorned with yellow. Residing in the mandala of great power, the wisdom fire deity, with the hand of supreme giving, causes the strength, color, and splendor of all sentient beings to increase and become perfect. Similarly, for subjugation and attraction, the color is red, the fire deity of desire resides in the mandala of fire, adorned with red clothes and ornaments, etc. Visualize the right and left hands holding an iron hook and a rope respectively, the rest is the same as before. For destruction, residing in the mandala of wind, the color is black, the teeth are bared, and the eyes are rolling. Arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) or the seed syllable of one's own deity, the color is black, adorned with black clothes, etc. The right hand holds a sword, and the left hand holds a threatening mudra. The hair is burning and standing upright. The greatly terrifying

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འབར་བ་ནག་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་བ་རླུང་གི་མེ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མེ་ལྷ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའམ་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བའམ། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་མེ་འམ་ཐ་མལ་པའི་བྲམ་ཟེའི་མེ་ཞི་བའི་ལས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ་ནགས་ཚལ་ལམ་ཚང་བང་གི་མེ་རྒྱས་པ་ལའོ། །རྗེ་རིགས་སམ་སྨད་འཚོད་མའི་མེ་ནི་དབང་ལའོ། །གར་མཁན་དང་མཚན་མཁན་དང་འགྲོན་པོའི་མེ་ནི་དགུག་པ་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་མེའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཉིས་ཏེ། ཨ་རྒྷའི་སྣོད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་དེ་ལ་ཡང་ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་ཞོ་དང་ཀུ་ཤ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ལ་གཉི་ག་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དགྲམ་ཞིང༌། ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་
ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་དག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་བཟླས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་དྲ་མཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་བོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨརྒྷའི་སྣོད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་མར་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་མདུན་དུའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫས་གཞག་པའི་རིམ་པའོ། །རྫས་ནི་ཡམ་ཤིང་མར་དང་ནི། །ཏིལ་དང་འབྲས་དང་དེ་བཞིན་ནས། །གྲོ་དང་མ་ཤ་འབྲས་སོ་བ། །ཡོས་དང་སྟརྒ་བིལ་བ་དང༌། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་འོ་མ་ཞོ། །དཱུར་བ་དང་ནི་ཀུ་ཤ་དང༌། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་སླེ་ཏྲེས་དང༌། །ཁ་ར་ཕྱེ་མ་ཁར་ལོ་མ། །གསེར་དང་ནི་ཙནྡན་དང༌། སྤྲི་ཡང་ཀུ་དང་གུར་ཀུམ་དང༌། །སྤོས་གཉིས་དང་ནི་སྨན་ཀུན་དང༌། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་རིན་པོ་ཆེ། །དར་དབྱངས་སོ་རྩི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ལས། །གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
燃燒黑色的火焰，觀想遍布三界的風火神，這是簡略地說明了火神。 其次，對於寂靜的事業，應當取用出自有乳汁的樹木，或出自寺廟，或恆常的火，或平凡婆羅門的火。對於增長的事業，應當取用國王或大臣或森林或房屋的火。王族或賤女的火是用於懷柔。歌舞者、占卜者和客人的火是用於勾招。墓地的火或從石頭中取出的火，應當用於誅法，這是簡略地說明了火的本質。 之後，準備兩個與事業相應的金等器皿：阿爾迦器皿和一切事業的器皿。兩個都裝滿香水，其中阿爾迦器皿裝滿酸奶、吉祥草和穀物等，兩個都撒上鮮花。阿爾迦器皿放在左側，念誦自己本尊的咒語後放置。用金剛降魔和金剛頂的咒語，對一切事業的器皿念誦二十一遍後放置。嗡 班雜 舍 卡 瑞 汝 扎 瑪 ཊ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。兩個金剛拳，小拇指呈現獠牙狀，這是金剛降魔的印。兩個金剛拳做成山形，這是金剛頂的印，這是阿爾迦器皿的儀軌。之後，將所有用具放在右側，酥油、勺子和傾倒用的勺子放在前面。鈴放在左側，金剛杵放在右側。之後，用一切事業的水，對所有供養物等灑三次。這是放置供物的次第。供物是：箭木、酥油和芝麻、稻米以及大麥、小扁豆、稻米、青稞、芥菜、木橘和葫蘆、酸奶、肉、牛奶、酸奶、杜爾瓦草和吉祥草、三種果實和斯雷特雷、卡拉粉、卡拉葉、黃金和旃檀、斯里揚古和藏紅花、兩種香和所有藥物、肉豆蔻、肉豆蔻皮、寶石、絲綢、蘇木、樹液、花環，以及五種供品。如此，在瑜伽續部中，按順序說明了供物。這是供物數量的順序。之後。

【英语翻译】
Meditate on the fire deity of wind pervading the three realms with a blazing black flame, this is a brief explanation of the fire deity. Then, for peaceful activities, one should take fire from milky trees, or from monasteries, or constant fire, or the fire of ordinary Brahmins. For increasing activities, one should take the fire of kings or ministers or forests or houses. The fire of royalty or low-caste women is for subjugation. The fire of dancers, astrologers, and guests is for attraction. The fire of cemeteries or fire produced from stones should be used for wrathful activities, this is a brief explanation of the nature of fire. Then, prepare two vessels, such as gold, that are suitable for the activity: the Argha vessel and the vessel for all activities. Both should be filled with fragrant water, and the Argha vessel should be filled with yogurt, kusha grass, and grains, etc., and flowers should be scattered on both. The Argha vessel should be placed on the left side after reciting the mantra of one's own deity. The vessel for all activities should be placed after reciting the Vajra Kilaya and Vajra Peak mantras twenty-one times. Oṃ Vajra Śekhare Rudra Maṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Two vajra fists with the little fingers shown as fangs are the mudra of Vajra Kilaya. Two vajra fists made into the shape of a mountain are the mudra of Vajra Peak, this is the ritual of the Argha vessel. Then, place all the implements on the right side, and the butter, ladle, and pouring ladle in front. Place the bell on the left side and the vajra on the right side. Then, sprinkle all the offering items, etc., three times with the water for all activities. This is the order of placing the substances. The substances are: arrow wood, butter, sesame, rice, barley, lentils, rice, barley, mustard, wood apple, gourd, yogurt, meat, milk, yogurt, durva grass, kusha grass, three fruits, sletres, kara flour, kara leaves, gold, sandalwood, priyangu, saffron, two incenses, all medicines, nutmeg, mace, precious stones, silk, sumu, resin, flower garlands, and the five offerings. Thus, in the yoga tantras, the substances are explained in order. This is the order of the number of substances. Then.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་བླངས་པའི་ཆུས་དེ་ལ་ལན་གསུམ་བསངས་ཏེ། གཙང་མས་བསྒོས་པའི་ཙ་དང་བཅས་པ་མེ་ཐབ་ལ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་བཅས་པ་རླུང་གཡབ་ཀྱི་རླུང་གིས་འབར་དུ་བཅུག་སྟེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མེ་ལྟ་སྔར་བཤད་པ་དེའི་དབུས་སུ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལྟ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དགུག་པར་བྱས་ཏ། ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྲིད་ལག་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་བརྡབ་པ་ནི་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་
བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བ་ཀཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་བ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧེ་དེ་བཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་མཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་དབང་དང་དགུག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱ་གན་ཡེ་ཛ་ཧེ་ཀྲོ་ཊ་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །མེ་ལྷ་བྱོན་པ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་མ་ལྷ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷའི་སྣོད་བླངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཀྟཱ་རཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་མ་མ་ཡ་ད་ཏ་མཱ་གན་ཧ་ན་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ས་བོན་གསུམ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ལ་གནས་པ་ཁམས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དར་དཔྱངས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ནས་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྨན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སྤོས་གཏུལ་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ནས་སྐུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་མངོན་བར་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞི་ཡིས། རང་རང་གི་སྔགས་དང་བཅས་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་མེ་ལྷ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡ

【汉语翻译】
外面的火金刚夜叉的咒语和手印明显地赞颂，用取来的吉祥草尖的水向它洒三次，将用干净的东西加持过的柴放入火炉中，用嗡 ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语，用风扇的风使其燃烧起来。将誓言尊的火想成先前所说的那个的中央，用智慧尊的火，用这个咒语和手印来勾招。右手做无畏印，拇指尖端碰触食指根部的关节，这是勾招的手印。请来，请来，大种！天之仙人，婆罗门至尊！为了焚烧供品，为了享用食物，请安住于此！这样说。嗡 བ་ཀཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了寂静。嗡 མ་ཧེ་དེ་བཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了增益。嗡 ཀཱ་མཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了控制和勾招。嗡 ཀྲོ་དྷཱ་གན་ཡེ་ཛ་ཧེ་ཀྲོ་ཊ་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了猛厉行为。火神降临后，进行清扫和布施朵玛等，通过勾招等，使之融入誓言的母神中。然后拿起供水的器皿，用意念向足部供养洗脚水，嗡 པྲ་བ་ར་ས་ཀྟཱ་རཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后 ཨརྒྷཾ་མ་མ་ཡ་ད་ཏ་མཱ་གན་ཧ་ན་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用这个咒语供养三次供水，这是迎请的仪轨。然后，嗡 ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是头部、喉咙和心脏的方向，白色、红色和黑色，这三个种子位于月亮上的轮、莲花和金刚的酒器中，加持三界，然后用心意向心母金刚母等灌顶，用嬉女等八种供品供养，悬挂彩带和花环，穿上盔甲，用镜子一样的所有药物等的沐浴用具，在焚香和摇铃的前导下，念诵一遍圣母的百字明，然后沐浴。然后，用念诵了四部族母的明咒的四个宝瓶，用各自的咒语给予灌顶。然后，观想用寂静的遍入一切如来加持的火神，以及用增益的宝生

【英语翻译】
The mantra and mudra of the outer Fire Vajra Yaksha are explicitly praised. Sprinkle it three times with water taken from the tip of a kusha grass. Place the firewood, consecrated with clean substances, into the fire pit. Ignite it with the wind from a fan, accompanied by the mantra Oṃ jvala hūṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Visualize the fire of the Samaya-sattva in the center of the previously described one. Invoke the fire of the Jnana-sattva with this mantra and mudra. The right hand makes the Abhaya mudra, with the tip of the thumb touching the base joint of the index finger, which is the mudra of invocation. "Come here, come here, great being! Divine sage, supreme Brahmin! For the sake of burning offerings, for the sake of partaking of food, please reside here!" Thus, say. Oṃ bakā ganaye svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) for pacifying. Oṃ mahādevā ganaye svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) for increasing. Oṃ kāmā ganaye svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) for subjugating and invoking. Oṃ krodhā ganaye ja he kroṭaya amukaṃ māraya hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) for wrathful actions. After the fire deity has arrived, perform cleansing and offering of tormas, and through invocation and so forth, merge it into the Samaya Mother Goddess. Then, take the argha vessel and mentally offer foot-washing water to the feet, saying: Oṃ pravara saktāraṃ pratīccha svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Then, arghaṃ mama yada ta mā gana hana siddhi mme prayaccha svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Offer argha three times with this mantra, which is the ritual of invitation. Then, Oṃ āḥ hūṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) towards the head, throat, and heart, white, red, and black, these three syllables residing in the wheel, lotus, and vajra chalice on the moon, bless the three realms, and then mentally bestow empowerment upon the Heart Mother Vajra Mother and so forth, and offer with the eight types of offerings such as Lasya. Hang silk banners and flower garlands, put on armor. With the mirror-like bathing implements of all medicines and so forth, preceded by burning incense and ringing bells, recite the hundred-syllable mantra of the Holy Mother once, and then bathe. Then, with the four vases in which the mantras of the four lineage mothers have been recited, bestow empowerment with their respective mantras. Then, contemplate the fire deity sealed with the peaceful Vairocana, and the Ratnasambhava for increasing.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང༌། གསོད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་བདག་པོའི་ས་བོན་པ་གོད་པ་དང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་རྩེ་མོར་ཡང་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ཞི་བ་ལ་མར་ལ་མངོན་པར་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་
པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་སྦར་བའི་དོན་དུ་བླུགས་གཟར་གྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འབར་བ་དང་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལ་བགེགས་མེད་པར་ཤེས་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་དོན་དུ་དང༌། ལས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་མོ། །ཀུ་ཤ་འདི་ནི་དགེ་བའི་མཆོག །གཙང་མ་གཙང་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དགའ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །སའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་བིགྷྣཱཾ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་རྩ་བ་ལས་བཏོན་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔོན་པོའི་ཀུ་ཤ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །གཞན་དུ་ནི་མཉམ་པར་བཅད་པ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་འདིས་མེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷོ་རུ་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བྱང་དུ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱིས་གཞི་ཀུན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔའི་སྐུད་པ་དང་མདའ་བཞི་འམ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔའི་སྲད་བུས་བསྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་མདུན་དུ་བསམས་ལ། ཡང་ཨརྒྷ་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཞབས་བསིལ་བྱིན་ནས་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བུས་མོའི་ནང་དུ་ལག་པ་གཉིས་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དགང་གཟར་བླངས་ཏེ། མཐོ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་གིས་བརྟན་བོར་བཟུང་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་དབྱིག་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ལ་མར་གྱིས་དགང་བར་བྱས་ལ་དགང་བླུགས་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་གཅིག་མེའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལྷའི་ཞལ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ནས་སྲེག་རྫས་ཀ

【汉语翻译】
以那（种子字）来增盛，观想头戴无量光佛宝冠的，以及头戴不动明王宝冠的。然后将火神之主（阿耆尼）的种子字置于勺子和倾倒器皿的顶端。然后以“嗡 ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文, 梵文天城体：ओम् जिक स्वाहा, 梵文罗马拟音：oṃ jika svāhā, 汉语字面意思：嗡，吉嘎，梭哈)”来对酥油念诵息灾的真言。同样地，对增盛等，也念诵宝生佛等的真言。然后，首先为了点燃，用倾倒器皿倾倒三次，念诵“嗡 ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ (藏文, 梵文天城体：ओम् ज्वाला ज्वाला हुम्, 梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā hūṃ, 汉语字面意思：嗡，火焰，火焰，吽)”。然后，通过火焰、颜色和声音等，得知火中没有障碍后，为了束缚一切障碍，以及为了完成事业，向四方铺设吉祥草。此吉祥草，是善妙之最，从清净的清净之因中产生，令三宝欢喜，夺人心意，从大地的精华中生长出来。念诵“ཨ་བིགྷྣཱཾ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文, 梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”的次第，从根部取出具有特征的蓝色吉祥草，用于息灾和增盛。其他则以平等切割、非圆形的次第，在火的东方朝东放置，南方具有南方的尖端，西方具有西方的尖端，北方具有北方的尖端。用火炉对所有地方，用一切事业的水进行洒扫，念诵金刚手和金刚橛，对五色丝线和四根或八根箭进行念诵，布置在方位和角落，用五色丝线缠绕，成为金刚束缚，这就是铺设吉祥草的仪轨。然后，与火神的事业相符，观想银等器皿在前方，再次给予供水、饮料和洗脚水，然后倾倒。其次第是，将双手放在莲花苞中，用右手的金刚拳拿起勺子，用食指和拇指牢固抓住，其余手指伸展在勺子上，用酥油充满，用七次或三次或一次火神的真言，向火神的口中倾倒。“嗡 ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文, 梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，同样对一切都这样做。然后是焚烧物。

【英语翻译】
Increase with Na (seed syllable), visualize the one with the crown of immeasurable light, and the one with the crown of Akshobhya. Then place the seed syllable of the lord of the fire god (Agni) on the tip of the spoon and the pouring vessel. Then, with "Om Jika Svaha (藏文, 梵文天城体：ओम् जिक स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jika svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jika, Svaha)," recite the mantra for pacifying with ghee. Similarly, for increasing and so on, recite the mantras of Ratnasambhava and so on. Then, first, for the purpose of igniting, pour three times with the pouring vessel, reciting "Om Jvala Jvala Hum (藏文, 梵文天城体：ओम् ज्वाला ज्वाला हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ jvālā jvālā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Flame, Flame, Hum)." Then, knowing that there are no obstacles in the fire through flame, color, and sound, etc., in order to bind all obstacles, and in order to complete the work, spread Kusha grass in the four directions. This Kusha grass is the best of virtues, arising from the cause of pure purity, pleasing the Three Jewels, captivating the mind, and growing from the essence of the earth. Recite the sequence of "Abighnam Mama Shantim Kurvantu Svaha (藏文, 梵文天城体：，Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )," the blue Kusha grass with characteristics taken from the root is for pacifying and increasing. Otherwise, in the sequence of equal cutting and non-circular, place it facing east in the east of the fire, with the southern tip in the south, with the western tip in the west, and with the northern tip in the north. Sprinkle and sweep all places with the water of all activities with the fireplace, recite Vajrapani and Vajrakilaya, recite the five-colored threads and four or eight arrows, arrange them in directions and corners, wrap them with five-colored threads, and it becomes a Vajra binding, this is the ritual of spreading Kusha grass. Then, in accordance with the activity of the fire god, visualize vessels of silver and so on in front, again give offering water, drinks, and foot washing water, and then pour. The sequence is to place both hands in the lotus bud, take the spoon with the Vajra fist of the right hand, firmly grasp it with the index finger and thumb, stretch the remaining fingers on the spoon, fill it with ghee, and pour it into the mouth of the fire god with seven or three or one mantra of the fire god. "Om Agnaye Amoka Sya Shantim Kuru Svaha (藏文, 梵文天城体：，Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )," do the same for everything. Then the burning substances.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགད་བླུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡམ་ཤིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལའོ། །མར་ནི་ཞལ་ལའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་ཆན་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །ཀུ་ཤ་དང་དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་ནི་གཙུག་ཕུད་ལའོ། །ནས་དང་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལ་ལོ། །སྤོས་ནི་འབར་བ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །ཨརྒྷ་དང་འཐོར་འཐུང་ནི་ཕྱག་ལའོ། །མར་མེ་ནི་མདུན་དུའོ་ཞེས་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཏིལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཏིལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཐམས་ཅད་སྔགས་གཅིག་གིས་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙ་སྭཱ་ཧཱ་ཡམ་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་ཨེ་གན་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིའོ། །སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་དཱུ་ར་བའི་མྱུ་གུའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོ་འིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧའ་འབྲས་སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥཊ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བིལ་བ་དང་སྟ་རྒ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་འིའོ། །ལྷ་མ་ནི་ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་མེ་ལྷ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་རྣམས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་རང་རང་གི་མིང་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་བསད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། མེ་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་མེ་ལྷ་མེའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཞག་
པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་མང་པོ་སྨྲས་ཏེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མེ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྦྱི

【汉语翻译】
其次要说明次第。在火炉的下面，是杨木光明的坛城。酥油是面。然后，芝麻和酸奶等混合的米饭是手。吉祥草和杜若的嫩芽是发髻。青稞和大麦和稻米、黑豆和扁豆等是面。所有焚烧的物品也是这样。香是心间。花是头顶。香是燃烧物。洗脚水是脚。阿尔嘎和饮水是手。灯是前面，这是次第。然后，为了焚烧罪恶，首先要焚烧芝麻。嗡，萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切 罪 焚烧 金刚 耶 梭哈），这是芝麻的咒语。或者，用一个咒语焚烧所有物品。嗡，瓦吉ra 阿那拉 玛哈 布达 匝拉 匝拉 萨瓦 巴 斯敏 咕噜 萨瓦 维格南 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महा भूत ज्वल ज्वल सर्व भ स्मिन् कुरु सर्व विघ्नां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahā bhūta jvala jvala sarva bha smin kuru sarva vighnāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚 火焰 大 变成 火焰 火焰 一切 变成灰烬 做 一切 障碍 吽 啪）。阿莫嘎 萨雅 香定 咕噜 梭哈（藏文：ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमोक स्य शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：amoka sya śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：不空 他的 寂静 做 梭哈）。或者是不同的咒语。嗡，瓦吉ra 雅加 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र यज्ञ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yajña svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 祭祀 梭哈），这是杨木的咒语。嗡，埃甘 尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨེ་གན་ཡི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ एगन् यि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ egan yi svāhā，汉语字面意思：嗡，埃甘 你 梭哈），这是酥油的咒语。嗡，萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切 罪 焚烧 金刚 耶 梭哈）。阿莫嘎 萨雅 巴巴 达哈 梭哈（藏文：ཨ་མོ་ཀ་སྱ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमोक स्य पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：amoka sya pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：不空 他的 罪 焚烧 梭哈），这是芝麻和芥菜籽的咒语。萨瓦 桑巴 德 梭哈（藏文：སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व संपदे स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva saṃpade svāhā，汉语字面意思：一切 圆满 梭哈），这是酸奶和米饭的咒语。嗡，阿帕ra 提哈达 瓦吉ra 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍 金刚 耶 梭哈），这是吉祥草的咒语。嗡，瓦吉ra 阿雅 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་དཱུ་ར་བའི་མྱུ་གུའིའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyaṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 寿命 梭哈），这是杜若嫩芽的咒语。嗡，玛哈 贝嘎 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा वेगाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大 迅速 耶 梭哈），这是青稞的咒语。嗡，瓦吉ra 嘎斯玛ra 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོ་འིའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र घस्मरये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmaraye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 吞噬 耶 梭哈），这是大麦的咒语。嗡，瓦吉ra 维扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧའ་འབྲས་སོ་བའིའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र विजये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vijaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 胜利 耶 梭哈），这是稻米的咒语。嗡，玛哈 巴拉 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཤའིའོ།，梵文天城体：ॐ महा बलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大 力量 耶 梭哈），这是黑豆的咒语。嗡，瓦吉ra 布舍 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥཊ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुषटये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 滋养 耶 梭哈），这是稻米的咒语。嗡，玛哈 什ra 耶 瓦 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བིལ་བ་དང་སྟ་རྒ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་འིའོ།，梵文天城体：ॐ महा श्रिये व ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā śriye va ye svāhā，汉语字面意思：嗡，大 吉祥 耶 哇 耶 梭哈），这是木橘和刺山柑和肉豆蔻的咒语。其余的焚烧物品，都用各自的咒语献给火神。乌昙跋罗等树的树枝，首先用嗡和各自的名字以及以梭哈结尾的咒语来献祭，这是次第。然后，向火神献上饮水和食子等供品后，有些人说，火神融入火炉中燃烧的形象。有些人说，火神以自己的形象置于火的方位。有些人说，请返回。有些人说，置于火炉中火的方位。就这样说了许多，这里世尊开示说，火神的主尊是诸神。

【英语翻译】
Next, the order should be explained. Below the fire pit is the mandala of light made of Yang wood. Ghee is for the face. Then, rice mixed with sesame and yogurt is for the hands. Kusha grass and sprouts of durva grass are for the topknot. Barley, wheat, rice, black beans, lentils, and so on are for the face. All the substances to be burned are also the same. Fragrance is for the heart. Flowers are for the head. Incense is for the burning. Foot washing water is for the feet. Argha and drinking water are for the hands. Lamps are in front, this is the order. Then, to burn sins, first burn sesame seeds. Om Sarva Papam Dahana Vajra Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, all sins burn Vajra Ya Svaha), this is the mantra for sesame seeds. Or, burn all substances with one mantra. Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvala Jvala Sarva Bha Smin Kuru Sarva Vighnam Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अनल महा भूत ज्वल ज्वल सर्व भ स्मिन् कुरु सर्व विघ्नां हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra anala mahā bhūta jvala jvala sarva bha smin kuru sarva vighnāṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra fire great become flame flame all become ashes do all obstacles Hum Phat). Amoka Sya Shantim Kuru Svaha (Tibetan: ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अमोक स्य शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: amoka sya śāntiṃ kuru svāhā, literal Chinese meaning: Not empty his peace do Svaha). Or, there are different mantras. Om Vajra Yajna Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यज्ञ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra yajña svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra sacrifice Svaha), this is the mantra for Yang wood. Om Egan Yi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་གན་ཡི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ एगन् यि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ egan yi svāhā, literal Chinese meaning: Om, Egan You Svaha), this is the mantra for ghee. Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, all sins burn Vajra Ya Svaha). Amoka Sya Papam Daha Svaha (Tibetan: ཨ་མོ་ཀ་སྱ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अमोक स्य पापं दह स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: amoka sya pāpaṃ daha svāhā, literal Chinese meaning: Not empty his sin burn Svaha), this is the mantra for sesame and mustard seeds. Sarva Sampade Svaha (Tibetan: སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व संपदे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: sarva saṃpade svāhā, literal Chinese meaning: All perfection Svaha), this is the mantra for yogurt and rice. Om Apratihata Vajra Ya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ apratihata vajrāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, Unobstructed Vajra Ya Svaha), this is the mantra for kusha grass. Om Vajra Ayashe Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་དཱུ་ར་བའི་མྱུ་གུའིའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयषे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra āyaṣe svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra life Svaha), this is the mantra for durva sprouts. Om Maha Vegaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वेगाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā vegāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, Great swiftness Ya Svaha), this is the mantra for barley. Om Vajra Ghasmaraye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོ་འིའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घस्मरये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ghasmaraye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra devour Ya Svaha), this is the mantra for wheat. Om Vajra Vijaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧའ་འབྲས་སོ་བའིའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विजये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vijaye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra victory Ya Svaha), this is the mantra for rice. Om Maha Balaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཤའིའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा बलाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā balāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, Great strength Ya Svaha), this is the mantra for black beans. Om Vajra Pushtaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥཊ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुषटये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra puṣṭaye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra nourishment Ya Svaha), this is the mantra for rice. Om Maha Shriye Va Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བིལ་བ་དང་སྟ་རྒ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་འིའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा श्रिये व ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā śriye va ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Great glory Va Ya Svaha), this is the mantra for bilva, caper, and nutmeg. The remaining substances to be burned are offered to the fire god with their respective mantras. The branches of udumbara and other trees are first offered with mantras that begin with Om and include their respective names and end with Svaha, this is the order. Then, after offering drinking water and torma to the fire god, some say that the fire god dissolves into the burning form in the fire pit. Some say that the fire god should be placed in the direction of the fire in one's own form. Some say, please depart. Some say, place it in the direction of the fire in the fire pit. Thus, many have spoken, here the Bhagavan taught, the chief deity of the fire god is the gods.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཚིམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །མེ་ལྷ་སྟོང་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །རོ་ཁར་བསྲེགས་བཞིན་འབྲས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མེ་ཡི་གནས་ནི་མི་ཤེས་པས། །གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སྦྱང་བ་མིན། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ནེ་ཧ་བཱཀྟེ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་ཏོ། །སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭའ་པཱུ་ཛཾ་ཙ་པེ་པྲ་སིདྡྷ་མི་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས། ཞབས་བསིལ་དང༌། ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་བ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་པ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལྷའི་ཞལ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དར་དཔྱངས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་
ཆང་གཟུངས་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་བལྟས་ལ། ཡང་ཨརྒྷ་དབུལ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགང་གཟར་བླངས་ལ་ཇི་སྙེད་པའི་དགང་བླུགས་མེ་ལྷ་དེའི་ཞལ་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དེའི་ཕྱེད་དམ། སྦྱི

【汉语翻译】
彼火中而安住，以火供而令其满足，满足则赐予成就。空无火神之火供，如于尸林焚烧般无果。如是说。另，薄伽梵云：若不知火之所在，而行火供者，彼非真供养，亦非真清净，不成果之因。如是说。我等上师之口诀，乃是法界文字之圆满显现，从般若波罗蜜多的体性中，观想无余之基，即出世间智慧之火神，于彼心间莲花之上，自身本尊之种子字圆满显现，从手印中生起，与事业相符，具足颜色与饰物等，观想毗卢遮那佛等，以自身心间的智慧萨埵种子字之光芒，以及各自之誓言手印，迎请智慧萨埵，结菩提胜印。嗡 ཨོཾ་（藏文） ehyehi bhagavan neha bakte dza samayenata arghamto （梵文罗马拟音） Om ehyehi bhagavan neha bakte dza samayenata arghamto （梵文天城体） 祈请薄伽梵降临此处，以誓言之水供养。（汉语字面意思） sampra ticcha swa apujamtsa pepe prasiddha，此人面向南方，念诵 བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文） vajradhatu svaha （梵文罗马拟音） vajradhatu svaha （梵文天城体） 金刚界，梭哈（汉语字面意思），供养洗足水和水，并以嬉女等供养，结金刚缚印，以钩、索、锁、铃等，行勾召、引入、束缚、调伏之事业。ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་（藏文） dzah hum bam hoh samaya stvam samaya hoh （梵文罗马拟音） dzah hum bam hoh samaya stvam samaya hoh （梵文天城体） 乍 吽 榜 霍，誓言 汝 誓言 霍（汉语字面意思），令誓言萨埵从火神之口完全进入。然后，以嗡 ཨོཾ་（藏文） hrih （藏文） hum （藏文） （梵文罗马拟音） om hrih hum （梵文天城体） 嗡 舍 吽（汉语字面意思） 三字，以白色、黄色、黑色加持头部等处，以金刚界自在母等之手印灌顶，如前一般沐浴后，系上幡和花鬘，于智慧萨埵之心间，观想自身之手印金刚酒器，其中观想自身之法字，即坛城一切本尊之体性。再次供养水，如前一般，清净并抛弃火供之所有器物。如是，取勺，将所有之勺量，供入彼火神之口中。然后，以勺供一百零八遍或其一半，总

【英语翻译】
It abides in that very fire. By offering fire, it is satisfied. Being satisfied, it will bestow accomplishments. The fire offering of an empty fire deity, like burning in a charnel ground, becomes fruitless. Thus it is said. Moreover, the Bhagavan said: If one does not know the place of fire, and performs a fire offering, that is not a true offering, nor is it a true purification, it does not become the cause of fruit. Thus it is said. The oral instructions of our lama are the complete manifestation of the letters of the Dharmadhatu, from the essence of the Prajnaparamita, visualizing the basis of all, the transcendent wisdom fire deity, upon the lotus in its heart, the seed syllable of one's own deity completely manifested, arising from the hand symbol, in accordance with the activity, possessing color and ornaments, etc., visualizing Vairochana, etc., with the rays of light of the wisdom sattva seed syllable in one's own heart, and with the respective samaya mudras, inviting the wisdom sattva, binding the supreme bodhi mudra. Om EH YE HI BHAGAVAN NEHA BAKTE DZA SAMAYENATA ARGHAMTO. SAMPRA TICCHA SWA APUJAMTSA PEPE PRASIDDHA, this person facing south, reciting VAJRADHATU SVAHA. Offering foot-washing water and water, and offering with Lasye, etc., binding the vajra bond mudra, with hook, rope, chain, and bell, performing the activities of summoning, drawing in, binding, and subduing. DZAH HUM BAM HOH SAMAYA STVAM SAMAYA HOH, causing the samaya sattva to completely enter from the mouth of the fire deity. Then, with the three syllables OM HRIH HUM, blessing the head, etc., with white, yellow, and black, empowering with the mudras of Vajradhatu Ishvari, etc., bathing as before, tying on banners and flower garlands, in the heart of the wisdom sattva, visualizing one's own hand symbol vajra wine vessel, in which visualizing one's own dharma syllable, the essence of all the deities of the mandala. Again offering water, as before, purifying and discarding all the implements of the fire offering. Thus, taking the ladle, offering all the ladlefuls into the mouth of that fire deity. Then, offering with the ladle one hundred and eight times or half of that, general

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲེག་བྱས་ནས་དགང་བླུགས་དབུལ་ཏེ། སྤོས་གཏུལ་བ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མ་མ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དྲི་བཟང་གི་མེ་ཏོག་ནི་ཚོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་སྦར་དུ་བཅུག་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཨརྒྷ་དང་འཐོར་འཐུང་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་ཏེ་མཐར་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས། ཡང་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་མུ་ཞེས་བྱ་བས་གྱེན་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྦྲུལ་པ་ནི་མེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་དབུལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་སློབ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས། ཞབས་བསིལ་དང་ཨ་རྒྷ་དང་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། སློབ་མའི་མངོན་པར་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མེ་ལྷ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པར་མཛོད། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་གཤེགས། །སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེ་བོང་འགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་འབར་བའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་བཟའ་བ་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ། ཆུའི་མཎྜལ

【汉语翻译】
然后进行焚烧，倾倒灌顶，焚烧香，伴随着铃声，念诵三遍百字明，或者一遍嘛嘛，剩余的供养焚烧的器具如前一样，用这个咒语倾倒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधातुरा अमोकस्य शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhāturā amokasya śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚界，不空，寂静，作，梭哈。）或者用名为“吉那吉嘎”的咒语。同样，对于增益等也是如此。好的香花，无论是任何会供，所有这些，以及自己的食物等，为了圆满而焚烧。如所愿地进行焚烧后，最后用（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽舍）这几个字，将所有如来佛的心髓三遍或七遍或二十一遍，用酥油灌顶点燃，然后先行奉献洗脚水、阿閦迦、散食和摇铃，最后献上灌顶。再次献上阿閦迦等，进行供养和赞颂，为了成就所愿之事而祈请，并请求宽恕。结上心嘛金刚母的手印，用“穆”字向上摇动。您成办一切众生之事，赐予如何相应的成就。前往佛土之后，再次为了众生之事而降临。这样，迎请智慧勇识降临，蛇融入火焰中，融入法界，再次献上供品等，倾倒剩余的供养焚烧的器具。焚烧结束时，依靠弟子献上灌顶。献上洗脚水、阿閦迦和供品，祈请成就弟子的所愿。火神请您返回，天之仙人，婆罗门之尊，我的利益和他人的利益，请您享用后返回。以迎请手印的拇指解开的姿势，请火神返回，观想为燃烧的自性，以自己本尊的傲慢，布施食子给护法，观想从自己的法字完全变化而来的天神等护法，具有如所说的颜色和形状，十方具有眷属，容器充满食物、酒和肉等，水的坛城。

【英语翻译】
Then perform the burning, pour the libation. Burn incense, and along with the sound of the bell, recite the hundred-syllable mantra three times, or one time of 'mama', and dispose of the remaining offering-burning implements as before, pouring with this mantra. oṃ vajradhāturā amokasya śāntiṃ kuru svāhā. Or with the one called 'Jina Jika'. Likewise, it is also the same for increasing and so on. Good fragrant flowers, whatever gathering there may be, all of those, and likewise one's own food and so on, should be burned for the sake of perfection. Having performed the burning as desired, finally, with oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, ignite the essence of all the Tathāgatas three times, or seven times, or twenty-one times with a ghee libation, and having given foot-washing water, argha, scattered food, and the ringing of the bell preceding, finally offer the libation. Again, having offered argha and so on, make offerings and praises, and request in order to accomplish the desired purpose, and ask for forgiveness. Having bound the hand seal of the Mind-Mother Vajra, shake upwards with the syllable 'mu'. You accomplish all the purposes of sentient beings. Grant the accomplishments that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, return again for the sake of sentient beings. Thus, the serpent, which is the invitation of the wisdom being, dissolves into the fire, dissolves into the realm of Dharma, and again offers offerings and so on, and disposes of the remaining offering-burning implements. At the end of the burning, relying on the disciple, offer the libation. Having given foot-washing water, argha, and offerings, one should pray for the desired accomplishments of the disciple. Fire god, please depart. Supreme Brahmin, sage of the gods. My benefit and the benefit of others. Having accomplished the eating of the offering, please depart. Having dismissed the fire god with the gesture of untying the thumb of the invitation hand seal, contemplate it as the nature of burning. With the pride of one's own yidam deity, one should give torma to the guardians of the directions. Contemplate the guardians of the directions, such as the lord of the gods, having the color and shape as described, completely transformed from one's own Dharma syllable, with retinues in the ten directions. Fill the containers with food, drink, meat, and so on. A water mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་སྤོས་གཏུལ་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་དེ་རྣམས་བཀུག་བས་དེ་རྣམས་བཀུག་ལ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ལྷའི་དབང་ལྡན་པོའིའོ། ཨོཾ་ཝེ་ཝཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཨ་བཾ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཆུ་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་དྐྵ་ན་ཝེ་ཪྻ་དཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་མེ་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཀྵ་པ་ཏེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཡ་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ་རླུང་ལྷ་འིའོ། །ཨོཾ་རུ་དྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དབང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་དཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭའ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་དེ་བི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེང་དུའོ། །ཨོཾ་པྲྀ་ཐྭཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་ཡེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གི་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ་འོག་ཏུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་གཏོར་མ་གཏང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་སྟེ། །གཞན་དུ་ན་དེ་དེ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་ལག་པ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་གདོང་ཡོད་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྒྱུད་མངས་དང་མདུང་དང༌། རལ་གྲི་དང་དབྱིག་
པ་དང་གླང་པོའི་ལགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་མི་མགོ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཀུ་ཙོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡངས་སུ་བསྐོར་བ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚད་ཆེན་པོ་བུམ་པ་གཅིག་ཆུས་བསྐང་པ། ཨོཾ་ལོ་པོ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུད་བ་དང་མྱང་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཐུབ་པ་དང༌། བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང༌། མྱོས་པ་དང་ཆང་དང༌། བེ་ནེ་དང་དང་ནག་པོ་དང་སྒོག་ཀྱའི་དབྱེ་བ་དང་ཙམ་པོ་ལི་དང་ཤ་ཀོ་ལི་ལ་སོགས་པས་བཀད་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་བུའི་སྒྲ་དང་སྤོས་གཏུལ་བ་བཀུག་ལ་སྔགས་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཀྵེ་ཏྲ་པའི་ལ་སརྦ་དུ་ཥཊཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནྰཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མནུ་སྨར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་

【汉语翻译】
放置后，以五种供品供养，焚香摇铃，迎请彼等，迎请彼等在前。右伸展，怀着无畏之心，以此等咒语布施食子。嗡，因陀罗耶，梭哈，乃是天神之主。嗡，韦瓦萨埵耶，梭哈，乃是阎罗。嗡，阿镪巴达耶，梭哈，乃是水神。嗡，达那维瑞达热，梭哈，乃是多闻天王。嗡，昂耶，梭哈，乃是火神。嗡，罗刹巴达耶，梭哈，乃是离真。嗡，瓦雅维，梭哈，乃是风神。嗡，鲁扎雅，梭哈，乃是具力者。嗡，布拉玛尼，梭哈。嗡，苏日亚格热达达迪巴达耶，梭哈。嗡，旃陀罗纳夏札德维达耶，梭哈，于上方。嗡，普里提维，梭哈。嗡，斯瓦耶布雅，梭哈。嗡，纳给尼布雅，梭哈，于下方。其后，以此等咒语，于各自的方位和角落，接近的修行者，念诵甘露旋咒的修行者，应向一个木制的食子器皿等布施食子。何者具慧布施食，以甘露旋之咒语者，则应作净食，否则彼将受用之。如是说。其后，守护寺庙等的大黑天，四面八臂，有红色、黑色、白色和绿色的面容。手持颅器、卡杖嘎、琵琶、长矛、宝剑、手杖和象鼻。左伸展，立于两个人头之上，被具大阴户的空行母众围绕。观想露出獠牙，加持身体等，并显现智慧勇识、三摩地勇识的加持，以水充满一个大瓶。嗡，洛波拉拉等，以食物、饮料、舔舐、吞噬、忍受，以及孩童的游戏、酒醉和酒，以及贝内、黑芝麻和蒜的区分，以及瞻波迦和沙果等装饰。以香气之声和焚香迎请，以此咒语布施：嗡，玛哈嘎拉谢札巴耶拉，萨瓦杜什当达吉尼班林，扎地扎，萨玛雅，玛努斯玛拉雅，吽，帕特。

【英语翻译】
Having placed them, offer with the five offerings, burn incense and ring the bell, invite them, invite them first. Extend the right hand, with a fearless mind, offer the torma with these mantras. Om, Indraya Svaha, to the lord of the gods. Om, Vivasvataya Svaha, to Yama. Om, Abampataya Svaha, to the water god. Om, Dhanavairadaya Svaha, to Vaishravana. Om, Angye Svaha, to the fire god. Om, Rakshapataye Svaha, to the one devoid of truth. Om, Vayave Svaha, to the wind god. Om, Rudraya Svaha, to the powerful one. Om, Brahmani Svaha. Om, Surya Grahadadhipataye Svaha. Om, Chandra Nakshatra Devitaye Svaha, above. Om, Prithvi Svaha. Om, Svayebhyah Svaha. Om, Naginibhyah Svaha, below. After that, with these mantras, the practitioner who is close to their own direction and corner, the practitioner who recites the nectar-swirling mantra, should offer the torma to a wooden torma vessel and so on. Whoever is wise offers the torma, with the mantra of the nectar swirl, then the cleansing offering should be done, otherwise it will be used by them. Thus it is said. After that, the protector of temples and so on, the Great Black One, with four faces and eight arms, having faces of red, black, white, and green. Holding a skull cup, khatvanga, lute, spear, sword, staff, and elephant's trunk. Extending the left hand, standing on two human heads, surrounded by a multitude of dakinis with large vulvas. Meditate on bared fangs, bless the body and so on, and manifest the blessing of the wisdom being, the samadhi being, fill a large vase with water. Om, Lopo Lala and so on, decorate with food, drink, licking, devouring, enduring, and children's games, intoxication and alcohol, and the distinction of Bene, black sesame and garlic, and champak and shako, etc. Invite with the sound of fragrant smoke and burning incense, offer with this mantra: Om, Mahakala Kshetrapala, Sarva Dushtam Dakini Balim, Pratitza, Samaya, Manusmaraya, Hum, Phat.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དུར་ཁྲོད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་དབྱིབས་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣོད་གཅིག་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀད་བར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་སྦོས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨང་ཡེ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་གྲེ་དུ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུར་བུ་དང་མདའ་རྣམས་བཏོན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་འོ་མ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བཟླས་བཞིན་བས་མདའ་རྣམས་བཙུགས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་མིག་སྨན་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་
ཁམས་སྦྱར་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་ཚིམ་པ་དང་སྔར་བ་དང་གསོལ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྱས་ནས་ཕྱིན་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་བའི་གཙང་པོའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས། དེའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་མ་འདྲེས་པར་བརྡུངས་ཏེ་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙནྡན་དང་པདྨ་གེ་སར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་གོང་བུ་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྣལ་མས་བཅིངས་ལ་ག་པུར་དང་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད་ལ་གཞག་སྟེ་ཕྱི་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་ཆུ་དཀར་པོའི་འཇམ་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་དེ་བྱ་མུ་ཏྟ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་བའི་གཙང་པོར་ཕྱིན་ནས་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚིམ་པས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བླུགས་གཟར་གྱིས་ཀྱང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་སྟོང་གིས་སྦར་བ་

【汉语翻译】
萨哈（藏文：སཱ་ཧཱ།）这个要抛撒在坟地里。同样地，以火为主的夜叉和罗刹、生灵和饿鬼，以及食肉者和癫狂者、遗忘者，和空行母等各自的法之文字完全变化所生，执持形状改变的各种各样的兵器，观想后，同样地迎请并使其显现。如前一样，用一个器皿盛放所有物品，用五种供品供养，以铃声和焚香迎请，以此咒语布施食子。念诵“嗡 阿昂耶 萨瓦 布达 迪帕 达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨང་ཡེ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）”后，在基多等处布施食子。之后，用“格热德瓦（藏文：གྲེ་དུ་ཝ་）”等祈请返回。念诵七遍圣母百字明后起身，用“嗡 班杂 枳里 迦拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་）”取出橛和箭。用包含所有作用的水和牛奶，一边念诵眼母咒，一边插上箭并绕三圈。以舞蹈和歌唱等为先导，使其安乐居住。如果为了成就如意宝和如意宝珠、如意树和贤瓶、宝剑和金刚杵、神足和眼药、梵天之线和
炼丹术和服食精华等大成就，以此仪轨使咒语欢喜、供养和祈祷后，前往即可成办一切。其次第是，前往流入大海的河流边，从其两岸取水，不混合地捣碎，与沉香、檀香和莲花花蕊的粉末混合，做成丸子，用莲花的丝线缠绕，用樟脑和香熏蒸，在盛满酥油和蜂蜜的器皿中放置一日夜，之后在三日内，用白色香水的柔和细流，以此咒语灌顶。“嗡 萨瓦 德瓦 德嘉 穆达热 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་དེ་བྱ་མུ་ཏྟ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）”，“嗡 吽 啪 涅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།）”，如次第融化一样，在那时前往流入大海的河流中放流。这样，以咒语使诸神欢喜，就会迅速赐予成就。用勺子也可用一千个酥油灯供养。

【英语翻译】
The term 'Saha' should be scattered in the cemetery. Similarly, visualize Yakshas, Rakshasas, Bhutas, Pretas, flesh-eaters, madmen, those who cause forgetfulness, Dakinis, etc., all originating from the completely transformed letters of their respective dharmas, holding various kinds of weapons with altered shapes. Invite them and make them manifest. As before, fill a vessel with all the substances, offer the five offerings, and invite them with the sound of the bell and incense. Offer the torma with this mantra: "Om Angye Sarva Bhuta Dhipataye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨང་ཡེ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)". Then, offer the torma at places like the base and the main area. After that, request them to depart with 'Gre Duwa' and so on. Recite the hundred-syllable mantra of the Holy Mother seven times and rise. Remove the phurba and arrows with "Om Vajra Kilaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་)". With water and milk containing all actions, recite the mantra of the Eye Goddess while planting the arrows and circumambulating three times. Precede with dance and song, and let them dwell in comfort.
If one wishes to accomplish great siddhis such as the wish-fulfilling jewel, the wish-granting jewel, the wish-granting tree, the auspicious vase, the sword, the vajra, swift feet, eye medicine, the thread of Brahma, alchemy, and the extraction of essence, then by pleasing the mantra, making offerings, and praying with this ritual, one can accomplish everything. The procedure is as follows: Go to the bank of a river that flows into the ocean. Take water from both banks, pound it without mixing, and mix it with powder of agarwood, sandalwood, and lotus stamens. Make it into balls, bind them with lotus threads, fumigate them with camphor and incense, and place them in a vessel filled with ghee and honey for one day and night. Then, for three days, consecrate it with a gentle stream of white fragrant water with this mantra: "Om Sarva Deva De Jya Muttare Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་དེ་བྱ་མུ་ཏྟ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།)", "Om Hum Phat Ne Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།)". As the procedure melts, go to the river that flows into the ocean and release it. Thus, by pleasing the deities with the mantra, they will quickly grant siddhis. One can also offer a thousand ladles of ghee.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་གསལ་བ་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པ་དང་དབུལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པའོ། །སྔགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཉི་གའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་དོ། །ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཚོགས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་ལག་པ་དང་མགྲིན་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལྷ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྦར་བའི་མེའི་ལྟའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མེ་ལྷ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས། །སྲེག་པར་བྱེད་དེ་ཐུབ་དབང་ཟླ་བས་གསུངས། །བགེགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དབང་ཡིད་དེ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བུད་ཤིང་གིས་ཕྱུག་པ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བཞིན་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྟོག་བ་ཙམ་ནི་འབྲུ་དང་ལྡན།། ཤེས་རབ་མེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི། །སྲས་བཅས་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བས་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཐབ་ལ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེག་བྱ་ཡིན། །ངན་སོང་ལམ་ལ་ངེས་སྦྱར་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བུད་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞི་བའི་ལས་ནི་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྟོགས་བྱ་བ། །ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
然后念诵明咒 嗡 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍)。 这样，通过满足和减少的次第，一切都将成就。 然后，展示了外火供的仪轨。 为了展示这一点，所谓“进行火供”就是进行外火供。 想要世俗和超世间的成就，就是想要寂静等等以及佛陀本身。 所谓“咒师”，是指精通火供仪轨的金刚阿阇梨。 二者的续部是指瑜伽和摩诃瑜伽的续部。 从中宣说的仪轨是如前所述的次第。 到此为止，已经讲述了外火供。 从“内在的”到“容易理解”之间，是指如何饮用和食用，如何获得，精通五甘露的集合，净化手和喉咙，焚烧智慧萨埵的火神， 同样，在会供轮的最后，收集所有剩余物， 通过两根权杖的平等进入作为先导的行为分类， 在具有白色等颜色的火炉中，从猛烈燃烧的火焰之口中，供养智慧的火神，这样进行了展示。 这是内在的火供。 此外，还有无实体的内在特征的火供， 如所说： 内在的火供，是烧毁分别念的集合， 这是能仁月亮所说的。 障碍和成就仅仅是分别念， 无二的自性通过分别念而空。 一切皆空的自在意，被称为火炉。 与莲花金刚相应，充满一切事物作为木柴。 如虚空般无垢广大，仅仅分别念就充满谷物。 以智慧之火猛烈燃烧，烦恼罪业完全平息。 具有佛子的善逝之母的光辉燃烧而完全遍布。 在三界存在的火炉中，一切行都应被焚烧。 确定地应用于恶趣之路，蕴、界等作为木柴。 从一切分别念中解脱，行寂静之业。 同样，吉祥佛陀智慧足也说： 应当理解外火供的仪轨， 以意所作是内在的自性， 焚烧蕴等木柴。

【英语翻译】
Then, recite the clear mantra Oṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍). Thus, through the order of satisfying and reducing, everything will be accomplished. Then, the ritual of outer fire offering is shown. To show this, the so-called "performing fire offering" is to perform the outer fire offering. Wanting worldly and transmundane accomplishments is wanting peace, etc., and Buddhahood itself. The so-called "mantrika" refers to the Vajra Acharya who is skilled in the ritual of fire offering. The two tantras refer to the Yoga and Mahayoga tantras. The ritual spoken from them is the order as previously explained. Up to this point, the outer fire offering has been explained. From "inner" to "easy to understand" refers to how to drink and eat, how to obtain, mastering the collection of five nectars, purifying the hands and throat, burning the fire deity of the wisdom being, Similarly, at the end of the Ganachakra, collecting all the leftovers, Through the classification of actions with the equal entry of the two faculties as a precursor, In the hearth with colors such as white, from the mouth of the fiercely burning flame, offering the fire deity of wisdom, thus it was shown. This is the inner fire offering. Furthermore, there is the inner characteristic fire offering without substance, As it is said: The inner fire offering is the burning of the collection of conceptual thoughts, This was spoken by the Able One, the Moon. Obstacles and accomplishments are merely conceptual thoughts, The non-dual nature is empty through conceptual thought. The mind of freedom, which is empty of everything, is called the hearth. Corresponding with the lotus vajra, filled with all things as firewood. Like the center of the sky, stainless and vast, merely conceptual thought is filled with grain. With the fire of wisdom fiercely burning, afflictions and sins are completely pacified. The glory of the Sugata Mother with the Sons burns and completely pervades. In the hearth of the three realms of existence, all formations should be burned. Definitely applied to the path of evil destinies, the aggregates, elements, etc., are the firewood. Liberated from all conceptual thoughts, perform the work of peace. Similarly, the glorious Buddha Wisdom Feet also said: The ritual of outer fire offering should be understood, What is done by the mind is the inner nature, Burning the firewood such as the aggregates.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་མདུན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་སློབ་མས་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ནས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཛྷཻཾ་བཀོད་ལ། ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྐང་པའི་ཁོང་སྟོན་གནས་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུས་ཞིང་མགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨ་བཀོད་པ་ལས་
བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་ནས་དེའི་ངག་ནས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་སྣོད་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལས་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་གནས་པ་གོས་དམར་པོས་མིག་ལ་བཀབ་པའི་སློབ་མ་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ད

【汉语翻译】
如是宣说无上智慧之火。（藏文）如是说。所谓“不如其声而说”，乃是以外在于世间和论典之声音，显示内在火供之象征之故。从“毗卢遮那”到“应入于彼”之间，乃是观想由大金刚持完全转变而来的自身为忿怒金刚，并在面前观想由三个字完全转变而来的无量光之相，颜色为红色，由弟子观想。并在其一切肢体上书写字母阿（藏文：ཨ），并在头部、颈部、心间和脚下书写字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、眤（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：dhyaiṃ，梵文罗马拟音：dhyaiṃ，汉语字面意思：眤）。又从字母眤（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：dhyaiṃ，梵文罗马拟音：dhyaiṃ，汉语字面意思：眤）中，光芒之集合进入脚部空隙，使字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等完全转变，由此生起的不动佛等受到敬奉，颈部等三处被近似地象征。并在其舌头上书写阿（藏文：ཨ），由此
生起无量光，进行观想。询问“说金刚语”，得知其语为过去等，然后请不动佛等返回，用守护轮守护容器，如是宣说。从“此乃”到“此乃咒之金刚”之间，乃是在进入坛城之前，位于坛城门口，用红色布遮住眼睛的弟子，用五字咒语引入坛城。然后宣说应降下先前所说的金刚。从“于彼”到“应融入”之间，乃是金刚上师为了给弟子灌顶，绘制坛城，并用身金刚母等供养安住于虚空的如来，迎请他们并融入坛城，如是宣说。从“金刚三身”到“应欢喜”之间，乃是在授予种姓灌顶之时，观想由方便与智慧平等结合所产生的菩提心明点，被光芒之集合所激励的如来，以及同样手持充满智慧之水的宝瓶的观音等，由安住于三摩地的金刚萨埵长久地观想，他们令弟子

【英语翻译】
Thus is explained the unsurpassed fire of wisdom. (Tibetan) Thus it is said. The so-called "speaking not according to the sound" is because the sound that is external to the world and the treatises shows the symbol of the inner fire offering. From "Vairocana" to "should enter into that," it is to contemplate oneself, transformed completely from the Great Vajradhara, as the Wrathful Vajra, and in front, to contemplate the form of Amitabha, transformed completely from the three letters, the color being red, to be contemplated by the disciple. And on all its limbs, write the letter A (Tibetan: ཨ), and on the head, neck, heart, and under the feet, write the letters Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Dhyaiṃ (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: dhyaiṃ, Sanskrit Romanization: dhyaiṃ, Chinese literal meaning: Dhyaiṃ). And again, from the letter Dhyaiṃ (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: dhyaiṃ, Sanskrit Romanization: dhyaiṃ, Chinese literal meaning: Dhyaiṃ), the collection of rays enters the space of the feet, causing the letters Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) etc. to be completely transformed, and from this arises Akshobhya etc. who are revered, and the three places such as the neck are approximated symbolically. And on its tongue, write A (Tibetan: ཨ), from which
arises Amitabha, contemplate. Ask "Speak the Vajra word," and knowing that its word is the past etc., then invite Akshobhya etc. to return, and protect the vessel with the protective wheel, thus it is said. From "This is" to "This is the Vajra of Mantra," it is that before entering the mandala, the disciple who is at the door of the mandala with eyes covered by a red cloth, is led into the mandala by the five-syllable mantra. Then it is said that the previously mentioned Vajra should be brought down. From "To that" to "should be absorbed," it is that the Vajra master, for the purpose of initiating the disciple, draws the mandala, and offers to the Tathagatas who reside in the sky with the Body Vajra Mother etc., invites them and absorbs them into the mandala, thus it is said. From "Vajra Three Bodies" to "should rejoice," it is that at the time of bestowing the lineage initiation, contemplate the Tathagatas inspired by the bodhicitta bindu arising from the equal union of skillful means and wisdom, and likewise Avalokiteśvara etc. holding a vase filled with the water of wisdom, for a long time by the Vajrasattva abiding in samadhi, they cause the disciple

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་ཏེ་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སློབ་མས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱེད་པ། མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ་པོའི་རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ན་དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་མས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་
ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲལ་བར་དཀའ་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་སྩོལ་ལོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞུ་བས་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་པདྨར་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སློབ་མས་ཞུས་པའི་བླ་མས། དེའི་མོས་པ་སྤྱད་ཅིང་དྲིས་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་དང་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྙེད་པར་མི་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས

【汉语翻译】
灌顶，从他的毛孔进入那些，并被视为所有如来之体，如是宣说。从“如是”到“学生应出声”之间，是为了给予智慧灌顶，或为了给予不退转灌顶，为了将三界之法王位完全安立。不退转金刚持大之自性灌顶，若予汝，自此汝应如实精进，如是宣说。从“彼”到“上师应予灌顶”之间，如世尊大金刚持对不动佛等
灌顶一样，为了从极难解脱的轮回大海中解脱，世尊金刚上师亦如是赐予我，金刚弟子应向上师祈请，同样地，以与此相似的祈请使金刚阿阇黎欢喜。应给予彼不退转之灌顶，如是宣说。从“天之形像”到“应欢喜”之间，于不退转灌顶之末，观想安住于虚空界之如来等，凡是灌顶学生者，彼等聚集为一，以光芒之聚的形式从梵穴进入，身体的坛城遍满而安住。于彼心间的莲花上，以特别的虔诚，应使本尊欢喜，如是宣说。从“如是”到“亦如是说”之间，对于显现的具有智慧的学生，应给予坛城之真实性，以及，本尊之真实性，以及，第五品中所说的五种誓言，如是宣说。从“以咒语”到“给予天之瑜伽”之间，上师应学生之请求。依其意乐而行，询问，并给予与之相应的咒语，以及成为其所说之境的天之三摩地，如是宣说。从“秘密”到“不难获得”之间，应先献供而祈请。学生应向上师献上印契，并且，彼亦应入于等持。

【英语翻译】
Having conferred the empowerment, enter those through the pores of his hair, and be regarded as the body of all Tathagatas, thus it is taught. From "Thus" to "the student should exhale," it is either for the sake of bestowing the wisdom empowerment, or for the purpose of bestowing the non-retrogression empowerment, in order to fully establish the kingship of the Dharma of the three realms. The non-retrogressing, great Vajradhara's own nature empowerment, if given to you, from then on you should diligently practice as it is, thus it is taught. From "That" to "the lama should bestow the empowerment," just as the Bhagavan Great Vajradhara empowered Akshobhya and others,
in the same way, in order to liberate from the extremely difficult to liberate ocean of samsara, may the Bhagavan Vajra Lama also grant it to me, the Vajra disciple should supplicate the lama, and in the same way, the Vajra Acharya, pleased by a request similar to that. It should be taught to bestow that non-retrogressing empowerment. From "The form of the deity" to "should rejoice," at the end of the non-retrogressing empowerment, contemplate that the Tathagatas and others who reside in the realm of space, all those who empower the student, gather into one, enter through the Brahma aperture in the form of a mass of light, and pervade and abide in the mandala of the body. On the lotus in his heart, with particular devotion, the yidam deity should be made to rejoice, thus it is taught. From "Thus" to "it is also said," to the student who has become apparent and possesses wisdom, the reality of the mandala should be given, as well as the reality of the deity, and the five vows mentioned in the fifth chapter, thus it is taught. From "With mantra" to "give the yoga of the deity," the lama, having been asked by the student. Act according to his inclinations, inquire, and bestow the mantra that corresponds to it, and the samadhi of the deity that becomes the object of its expression, thus it is taught. From "Secret" to "not difficult to obtain," one should first make offerings and pray. The student should offer the mudra to the lama, and he should also enter into samadhi.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱོང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དུང་ཕོར་གྱིས་བླངས་ལ་ལྷག་མ་བདུད་རྩི་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བློས་ཀྱེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཚིག་
བརྗོད་པའི་སློབ་མ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་བར་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མཆོད་པའི་དུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པ་དང༌། དེ་ཚིམ་པས་མ་གུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རམ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའ

【汉语翻译】
以次第迎请所有佛陀，从语之门进入，以显现等次第体验真如，在手印莲花中散布菩提心，并从那里用海螺碗取出未落地的（菩提心），与剩余的四种甘露混合，通过三个字净化等方式，以汇集所有如来的心意，说出“奇哉！大乐”之语，让弟子受用，如是宣说。获得不难是指获得金刚萨埵的果位并不难，从那时起开始，从“从”字开始出现。从“如是”到“之间”是指在智慧灌顶之后，应向弟子展示本尊之真如。其中，眼母等四界自性的显现于坛城中，这些都是为了摄受贪欲之有情众生，是从遍照等圆满转化而来，是为了成就寂静等四种事业之集合而宣说的。真如之中，没有男女之分，因为无有差别。这只是一个近似的例子，此外，寂静、忿怒和中间形态的如来、菩萨、天女和忿怒尊等，都应理解为与此相应，并具足清净。从“从那”到“欢喜”是指在供养之时和火供之时，金刚持大士等瑜伽士们，以无有罪过的象等肉进行净化等次第的净化，使坛城众欢喜，并从誓言之火神口中，使智慧之火神欢喜。彼等欢喜而不满足，如来们将会赐予修行者成就，如是宣说。从“每日”到“作意”是指在所有秘密灌顶的最后，或者通过外、内、密的供养来举行会供轮，如是宣说。这些在第一品中已经详细阐述，因此这里不再赘述。从“五甘露”到“赐予”是指五甘露

【英语翻译】
Having gradually invoked all the Buddhas, entering through the gate of speech, experiencing Suchness through the stages of appearance and so forth, spreading the mind of enlightenment in the lotus of the mudra, and from there taking with a conch bowl what has not fallen to the ground, mixing it with the remaining four nectars, purifying it with the three syllables, and so forth, with the mind that gathers all the Tathagatas, saying the words, "How wonderful! Great bliss," let the disciple partake, thus it is taught. What is not difficult to obtain does not mean that the state of Vajrasattva is difficult to obtain, but it arises from the time of its commencement. From "Thus" to "between" means that after the empowerment of knowledge, the Suchness of the deity should be shown to the disciple. Among them, the appearance of the nature of the four elements, such as the eye-mother, in the mandala, are all for the purpose of subduing sentient beings of the desire realm, and arise from the complete transformation of Vairochana and so forth, and are taught for the purpose of accomplishing the fourfold collection of activities such as pacification. In Suchness, there is no distinction between male and female, because there is no difference. This is only an approximate example, but also the peaceful, wrathful, and intermediate forms of the Tathagatas, Bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities should be understood as being in accordance with this and possessing purity. From "From that" to "will be pleased" means that at the time of offering and at the time of fire offering, the yogis such as the great Vajradhara purify the flesh of elephants and so forth without fault, and purify it in stages, so that the mandala beings are satisfied, and from the mouth of the fire deity of vows, the fire deity of wisdom is satisfied. When they are satisfied and not satiated, the Tathagatas will grant the practitioner accomplishments, thus it is taught. From "Daily" to "intends" means that at the end of all secret empowerments, or by making a feast circle with outer, inner, and secret offerings, thus it is taught. These have been explained in detail in the first chapter, so they are not explained here. From "Five nectars" to "bestowed" means the five nectars

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ནས་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུས་ཀྱང་ལས་དང་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའི་སེམས་བཟློག་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྨོད་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གནས་སྤོང་བ་དང་རེངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་སོ། །བཤང་གཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མར་ཝེ་ཤོ་མུ་དང་ཀུ་གོ་ད་ཧ་ན་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བཏགས་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་དགུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ་ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཞག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱས་ནས། ཉིན་རེ་རི་ལུ་གཅིག་ཅིག་ཁར་བཅུག་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་བསྒོ་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲ་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན

【汉语翻译】
在修习的时候，通过净化等次第进行净化，就会燃烧起来。依靠它的力量，也能使业和初学者们厌恶的心得以转变，从而努力以无分别的心去修行，如是宣示。安住于圆满次第的自性清净之法，由于完全了知一切，所以厌恶之心不会产生，因为一切法自性清净，也说是自性清净的缘故。这些也已经用理智和圣言详细阐述过了。从“如此”到“容易理解”之间，是通过咒语的道，息灾、增益、怀爱、勾招、猛厉谴责，迁识和僵直，这八种世间悉地，以及轮、金刚、珍宝、莲花、宝剑、药丸、眼药和神足等八大悉地，以及超越世间的摩诃印悉地也能成就，如是宣示。以波罗蜜多的方式，应当极其努力地修持。意思是说，以波罗蜜多的瑜伽士，通过见道和修道的次第，需要三大阿僧祇劫才能获得菩提。这里是不需要勤作的。从“大小便”到“如是说”之间，是将马卫秀姆和古果达哈纳等量混合后制作，然后将头盖骨合在一起放置，用九字明咒加持后，通过净化等次第进行净化，在初八或十四的任何一天，将三百六十粒芥菜籽大小的药丸在阴凉处晒干。每天吃一粒药丸并进行禅修，那么那时就会变得像持明者一样，如是宣示。从“那”到“是命令的词语”之间，是说毗卢遮那佛等瑜伽士们，观想具有红色光芒的五种光芒聚集的字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）于虚空中。并且观想虚空界也被心金刚等如来以及天女、菩萨和忿怒尊们完全充满。观想他们身语意的种子字。

【英语翻译】
During the practice, it will burn by purifying through the stages of purification and so on. By its power, it can also transform the minds of aversion of karma and beginners, so that they strive to practice with non-discriminating minds, as it is declared. Abiding in the perfection stage, the nature of pure Dharma, because of completely knowing everything, the mind of aversion will not arise, because all Dharmas are pure in nature, it is also said to be pure in nature. These have also been explained in detail with reason and scriptures. From "Thus" to "easy to understand", it is through the path of mantra, pacifying, increasing, loving, summoning, fierce condemnation, transference of consciousness and rigidity, these eight worldly siddhis, as well as the wheel, vajra, jewel, lotus, sword, pill, eye medicine and miraculous feet, etc., eight great siddhis, and the Mahamudra siddhi that transcends the world can also be achieved, as it is declared. In the way of Paramita, one should practice with great effort. It means that the yogi of Paramita, through the stages of the path of seeing and the path of cultivation, needs three great asamkhya kalpas to attain Bodhi. Here, there is no need for diligence. From "urine and feces" to "as it is said", it is to mix Marwe Shomu and Gugodahana in equal amounts and make it, then put the skull together and place it, bless it with the nine-syllable mantra, and then purify it through the stages of purification, on any day of the eighth or fourteenth, dry three hundred and sixty mustard seed-sized pills in the shade. If you eat one pill a day and meditate, then at that time you will become like a vidyadhara, as it is declared. From "That" to "is the word of command", it is said that the yogis such as Vairochana Buddha, visualize the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) with the five rays of red light gathered in the sky. And also visualize the space realm is completely filled with Tathagatas such as the heart vajra, as well as goddesses, bodhisattvas and wrathful deities. Visualize the seed syllables of their body, speech and mind.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཁཾ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་སོང་ཞིང་ལོག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྟ་མགྲིན་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བ་ཐོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱིག་བ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲི་གྲྭ་རུ་དགོད་པར་བྱ། འདོད་པ་དབྱིག་པ་མི་གཡོ་སྟོབས། །གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་སྟེང་འོག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཉན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། འདིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོ་སྐོར་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བཞི་འམ་གསུམ་མམ་གཅིག་གམ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩོམ་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བཀའ་ཉན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་མཐུས། བཟང་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཞི་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་
ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བརྩམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ། བཀའ་ཉན་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཀའ་ཉན་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲ

【汉语翻译】
名为“ཨ་ཁཾ་དྷི་”的字进入ཧྲི་，由此完全变化，观想降阎魔尊等任何忿怒尊，并以“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语给予命令，如果它去了又返回，则将赐予修行者世间和出世间的成就，如是宣说。同样，毗卢遮那佛的瑜伽士应修持安住于月亮和太阳上的阎魔法王，无量光佛的瑜伽士应修持安住于莲花和太阳上的马头明王，不动佛的瑜伽士应修持安住于莲花和太阳上的降阎魔尊之王或他人无法战胜的使者。如是宣说。如是，从“主”到“已说”之间，以种姓的差别，应修持欲王等六忿怒尊，手持铁钩等物。因为经中说：“铁钩、权杖、三尖戟，宝剑应置于角落，欲杖不动力，降阎魔尊顶上上下。”因此，应修持十忿怒尊的使者。如果有人问：为何未说如来、天女和菩萨的使者呢？答曰：在此，希求成就的修行者，即使以一年、六个月、四个月、三个月、一个月或半个月的时间来努力，也无法获得成就。因此，此时为了在七天内获得成就，只应修持忿怒尊形象的使者。此时，凭借其力量，依靠四种方法，即善、布施、差别和解说，依靠如来，将以力量获得成就。而且，第十章中已详细解释，故此处不再赘述。所谓“意义已说”是指从第十二章中，以需引导和真实意义的差别来解释。所谓“在此”是指处所。佛陀即是金刚持。所谓“开始修持”是指将要解说的修持，这是多余的词语，是命令使者的同义词。从“须弥山”到“大金刚持”之间，是修持使者的修行者的群

【英语翻译】
The letter called "Akam Dhi" enters Hri, and from its complete transformation, contemplate any wrathful deity such as Yamantaka. Bestow commands upon it with the mantra "Om" (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). It is taught that if it goes and returns, it will grant the practitioner worldly and transcendental accomplishments. Similarly, the yogi of Vairochana should practice Yamaraja, who abides in the moon and sun; the yogi of Amitabha should practice Hayagriva, who abides in the lotus and sun; the yogi of Akshobhya should practice the king of Yamantaka or an invincible messenger who abides in the lotus and sun. Thus it is taught. Thus, from "Lord" to "it is said," according to the distinctions of lineage, one should practice the six wrathful deities such as the King of Desire, holding iron hooks and so forth in their hands. For it is said in the scripture: "Iron hook, staff, trident, sword should be placed in the corner. Desire-staff, immovable strength, Yamantaka above and below the crown." Therefore, one should practice the messengers of the ten wrathful deities. If one asks, "Why are the messengers of the Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas not mentioned?" I reply: Here, if a practitioner desiring accomplishment does not attain accomplishment even by striving for a year, six months, four months, three months, one month, or half a month, then at that time, in order to attain accomplishment in seven days, one should only practice the messenger in the form of a wrathful deity. At that time, through its power, relying on the Tathagatas through the four methods of goodness, generosity, distinction, and explanation, one will attain accomplishment through power. Furthermore, it is explained in detail in the tenth chapter, so it is not explained here. The statement "the meaning has been explained" refers to the explanation from the twelfth chapter, distinguishing between provisional and definitive meanings. "Here" refers to the place. The Buddha is Vajradhara himself. "To begin practice" means that the practice that will be explained is to be done, which is a superfluous word, a synonym for urging the messenger. From "Mount Meru" to "Great Vajradhara," it is the group of practitioners who practice the messenger.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཞིང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཕྱིན་ནས་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེའི་མན་ངག་ཐོས་པའི་ནུས་པས་མཐར་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ཉན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ཉན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱས་ཏེ། ལས་ལ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་སྐབས་ཤེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཀའ་ཉན་བསྐུལ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བཟང་བ་དང་སྦྱིན་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་འཆད་པའི་དབྱེ་བས་བཀའ་ཉན་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་བཀའ་ཉན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་སྙན་པའི་ཞུ་བས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དོན་དུ་བཀའ་ཉན་
གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེས་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གྱིས་སོ། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
我能使无量无边之奴仆、婢女、使者、女使、侍者、女侍等眷属皆为我所用，同样，无量无边之世尊佛陀所居之刹土，皆能于顷刻间往返。同样，前往极乐等佛土中如来之处，听闻其口诀，凭借此力，最终将获得二谛无别之大金刚持果位。其中，从“此乃”至“加持”之间，指的是世间之夜叉等侍者，以及出世间之阎罗死主等侍者，皆以咒王三字催动，务必使其行事，如是宣说。此乃第十章所说。其中，从“彼”至“知晓境况”之间，是简略宣说催动侍者之法。其中，从“彼”至“务必结合”之间，以善妙、布施、区分、讲述之差别，阐述了催动侍者之法。如是宣说乃大金刚持之教言，即大金刚持之化身成就者之教言。所谓“祈请”，乃是主人之侍者前往如来面前，以供养为先导，以悦耳之语祈请，令彼等欢喜，为使成就者获得成就，侍者应如是祈请。此乃“善妙”之第一种方法。所谓“誓言空性”，乃是阐述“布施”之第二种方法。所谓“以彼誓言”，乃是金刚持所敕令之侍者。所谓“结合于诸事业”，乃是以花朵金刚母等外供，以及甘露、铁钩等内供，以及以入定之相之秘密供养，令其欢喜，如是阐述“布施”之第二种方法。所谓“誓言乃所成办之义”，乃是大手印成就之相之义。

【英语翻译】
I can control countless servants, maids, messengers, female messengers, attendants, female attendants, and other retinues. Similarly, I can instantly travel to and return from all the countless realms where the Bhagavan Buddhas reside. Likewise, by going to the Tathagatas in Buddha-fields such as Sukhavati and hearing their instructions, I will ultimately attain the state of the Great Vajradhara, inseparable from the two truths. From "This is" to "bless," it refers to worldly attendants such as yakshas, and transcendent attendants such as Yamaraja, the terminator of death. All of these are urged by the three syllables of the mantra king, and it is taught that they must be made to act. This is what is said in the tenth chapter. From "That" to "knowing the situation," it briefly explains the method of urging attendants. From "That" to "must be combined," it explains the method of urging attendants through the distinctions of goodness, generosity, differentiation, and explanation. This is stated as the command of the Great Vajradhara, the command of the accomplished one who is the embodiment of the Great Vajradhara. "Prayer" means that the master's attendant goes before the Tathagata, makes offerings first, and pleases them with pleasant words of supplication. For the sake of the accomplished one obtaining accomplishment, the attendant should pray in this way. This is the first method, called "goodness." "Empty vow" is to explain the second method, called "generosity." "By that vow" refers to the attendant commanded by Vajradhara. "Combined with all activities" means pleasing them with outer offerings such as flower vajra mothers, inner offerings such as nectar and iron hooks, and secret offerings with the characteristic of entering into samadhi. This is how the second method, called "generosity," is explained. "The vow is the meaning of what is to be accomplished" means the meaning of the characteristic of the accomplishment of the Great Seal.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དེ་ལས་བོད་ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉན་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཐུགས་ལ་བརྡེག་ཅིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུ་བས་རབ་ཏུ་སད་ལ་སླར་ཡང་བཟློག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆིང་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་བཀའ་ཉན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཡིས་བསྲེག་ཅིང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་འཆད་པ་ཞེས་ཐབས་བཞི་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐུལ་བའི་བཀའ་ཉན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་དང་ལྡན་
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཚིག་གིས་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞུ་དང་མདའ་ལྔ་འཛིན་པ་དེ་ལ་གཞུའི་ཆང་གཟུངས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཆོག་མ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་མདའ་རྣམས་ཀྱང་མདེའུ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྨྱུག་མ་དང་ལྟོང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གནས་པར་བལྟས་ནས་ཉི་མའི

【汉语翻译】
那托。 དེ་ལས་བོད་ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས་（意为：在那之后，结合指示和名字）是指，使者前往如来处，那些具有禅定之心的人，用金刚杵敲击其心，并以某某修行者喜欢你们的教义的陈述来彻底唤醒他们，再次扭转，使修行者感到舒适。这表明了区分的方法。དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པའོ་（意为：作为誓言）是指获得金刚持大位的特征，是为了利益众生。དེ་ལ་འཆིང་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་（意为：对此，束缚并确定结合）是指，如果用三种方法也无法成就，那么用使者的铁钩和绳索，以风轮的结合来钩住，并用位于手印莲花上的三角形之火焚烧。并且，将其识蕴转化为如来的形象，融入自己的本体，使其成为一体，这解释了第四种方法。通过这四种方法，七天的瑜伽士将获得成就。从དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་（意为：如是说至被赐予）是指，被修行者敦促的使者，将无形的天空界也变得有形，这表明了用卓越的语言无法成就的，也能够成就。从དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་（意为：那是说至被说）是指，暂时，最初的瑜伽士，将证悟空性之三摩地作为先导，在各种莲花和日轮之上，从种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：茫）中生起的，具有字句的宝剑完全转变，从中生起薄伽梵妙音金刚，三面六臂，具有红色、白色和黑色的三张脸。根本的两只手持有从三个字完全转变而来的弓和五支箭，弓的弓弦来自种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），两个顶端也来自种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），弓弦也同样观想，箭也从箭镞ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起，箭杆和箭尾观想为从ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。并且观想自己也处于金刚跏趺坐中，观想日

【英语翻译】
Nato. "Then, combining the indication and the name" means that the messenger goes to the Tathagata, and those who have the mind of meditation, strike their hearts with a vajra hammer, and thoroughly awaken them with the statement that so-and-so practitioner likes your teachings, and turn them back again to make the practitioner feel comfortable. This shows the method of differentiation. "To make a vow" refers to the characteristic of obtaining the great position of Vajradhara, which is for the benefit of sentient beings. "To bind and definitely combine" means that if it cannot be accomplished by the three methods, then use the messenger's iron hook and rope to hook with the combination of the wind wheel, and burn it with the triangular fire located on the mudra lotus. And, transform its consciousness into the image of the Tathagata, merge it into one's own essence, and make it one taste, which explains the fourth method. Through these four methods, the yogi of seven days will attain accomplishment. From "Thus it is said" to "was granted" means that the messenger urged by the practitioner makes the formless realm of the sky also have form, which shows that what cannot be accomplished with excellent language can also be accomplished. From "That is said" to "is said" means that, temporarily, the initial yogi, taking the manifestation of emptiness samadhi as a precursor, on various lotuses and sun wheels, the sword with letters arising from the seed syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：茫) is completely transformed, from which arises Bhagavan Manjushri Vajra, three-faced and six-armed, with three faces of red, white, and black. The two root hands hold the bow and five arrows that are completely transformed from the three letters, the bowstring of the bow comes from the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the two tips also come from the seed syllables oṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), the bowstring is also visualized in the same way, and the arrows are also generated from the arrowheads oṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the arrow shafts and fletchings are visualized as arising from āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). And visualize oneself also in the vajra posture, visualizing the sun.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མདའ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་འཕངས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་བལྟས་པ་དེའི་ཞབས་ལ་ལྷུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དང་ནོར་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྨྱོ་བྱེད་སྨྱོས་བྱེད་པ་དང་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གདུང་བྱེད་པ་དང་སྐེམ་བྱེད་ཞེས་བྱའི་མདའ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་མཚོན་ཆ་དམ་པ་ནི། །དོན་དང་ལྡན་པའི་ལྔ་པོ་མངོན་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མདའ་དང་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་པོ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པས་སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་སྨྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྲན་པ་མེད་པར་རང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉམས་པས་གང་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ཅན་ཏེ་བཞི་པའོ། །རོ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དེ་སྐེམ་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མདའ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གཞུ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རིམ་གྱིས་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་བར་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མིག་འབྲས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་ཅིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས

【汉语翻译】
在坛城和火坛城的上方，将国王等所调伏的对境置于前方，观想将那些箭同时射向他们的心口、头顶、肚脐、秘密处和双脚。观想那些人因无法动弹而昏厥，无依无靠，面朝修行者，倒在他的脚下。那时，国王等就会被自己和财物所控制。经中说：使疯狂、使迷醉、使愚痴，使痛苦、使枯竭，名为箭。爱欲之神的神圣武器，是具有意义的五种显现。其中，第一支箭使所调伏者的感官疯狂，因此称为使疯狂。然后，使他的所有感官都感到快乐，因此使迷醉是第二支箭。使他们失去辨别的记忆，自己所做的事情，这就是使愚痴，是第三支箭。由于感官、对境和辨别识的衰退，使他们像木头一样倒在地上，这就是
昏厥的著名之箭，是第四支箭。像尸体一样，肢体和细枝末节都无法动弹，这就是使不动，使枯竭是第五支箭。有些人说，这五支箭应该同时从弓上射出。另一些人则说，应该依次射出。这是通过观修文殊金刚，极好地展示了无金刚支分的等持。从“调伏之义”到“修行者将会见到”，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变而来的佛坛城在天空的虚空中。在难以调伏的对境者的眼球上放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，并劝告说：“你们要看到天空！”这样，他们就会亲眼看到佛的法轮。如果这样，他们就会被调伏。经中说：在进入坛城时，这是等持还是眼幻之术的结合？从“饥渴”到“金刚持大”，这是安住于宝生佛等持的瑜伽士的等持中。

【英语翻译】
Above the mandala and the fire mandala, place the objects to be subdued, such as kings, in front, and visualize shooting those arrows simultaneously at their hearts, crowns of their heads, navels, secret places, and feet. Visualize those people fainting because they cannot move, being helpless, facing the practitioner, and falling at his feet. At that time, the kings and others will be controlled by themselves and their wealth. It is said in the scriptures: "Making mad, making intoxicated, making foolish, making painful, making withered, are called arrows. The sacred weapon of the god of desire is the five manifestations that have meaning." Among them, the first arrow makes the senses of the object to be subdued mad, therefore it is called making mad. Then, it makes all his senses happy, therefore making intoxicated is the second arrow. Making them lose the memory of discernment, what they do themselves, this is making foolish, is the third arrow. Because of the decline of the senses, objects, and discernment consciousness, it makes them fall to the ground like wood, this is
the famous arrow of fainting, is the fourth arrow. Like a corpse, the limbs and twigs cannot move, this is making unmoving, making withered is the fifth arrow. Some say that these five arrows should be shot from the bow at the same time. Others say that they should be shot in sequence. This is through the meditation of Manjushri Vajra, the samadhi without Vajra limbs is excellently shown. From "the meaning of taming" to "the practitioner will see", visualize the Buddha mandala, which is completely transformed from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), in the empty space of the sky. Place the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the eyeballs of the objects to be subdued who are difficult to subdue, and exhort them, "You must see the sky!" In this way, they will see the wheel of the Buddha with their own eyes. If this is the case, they will be tamed. It is said in the scriptures: When entering the mandala, is this samadhi or a combination of eye illusion techniques? From "hunger and thirst" to "Great Vajradhara", this is in the samadhi of the yogi who abides in the samadhi of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དུབ་ན་བཀྲེས་སྐོམ་བཟློག་པས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡི་གེ་དྷི་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བདག་གིས་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཁོང་སྟོང་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཛཾ་བཀོད་ནས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འཇུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་མ་དུ་ལུང་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་དང་ནེའུ་ལེའུ་གཏེར་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དེའི་གཟུགས་པ་དང་འདྲ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ཛཾ

【汉语翻译】
如果忍受饥渴，就能避免夭折，拥有健康和青春，如是说。从“此后”到“就那样说”，是指首先瑜伽士在虚空界观想字母དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此完全转化后，观想黄色金刚杵，由此通过舒放和收摄的次第，观想世尊，如黄色三面等，安住在各种莲花和月亮的座垫上，具有寂静和妩媚的姿态，我观想，从自己毛孔的空隙中发出的黄色光芒等光芒，使众生满足和增长，并安住其中，通过这种三摩地，寂静等事业的集合将会成就，如是说。从“此后”
到“那就是那样说”，是指首先以空性的真如为目标，先行观想在各种莲花和太阳的坛城上布置字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此生起的金刚杵，由此完全转化后，自身是三面六臂，以一切饰品庄严，黄色，具有三菩萨的自性，其自性被所有坛城完全围绕。观想世尊母催动母的形象，通过舒放光芒的集合，摧毁一切恶毒，并安住在自己的三摩地中，如是说。从“此后”到“就那样说”，是指首先瑜伽士以空性为目标，先行在各种莲花和月亮的坛城之上布置黄色ཛཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此通过舒放和收摄光芒的次第，诸佛的集合融入。由此完全转化后，世尊三面六臂，黄色，右手上拿着玛度隆嘎和铁钩和箭，左手上拿着绳索和吐宝鼬、宝藏和弓。以与其形象相同的方式，世尊母与财续母平等结合。具有三菩萨的自性，在头部等处，五佛的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等五字完全转化后，以五如来庄严。自身是圣者ཛཾ

【英语翻译】
It is taught that if one endures hunger and thirst, one can avert death, possess health and youth. From "Then" to "It is said thus," it means that first the yogi meditates on the letter དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the realm of space. From its complete transformation, he meditates on a yellow vajra. From that, through the process of radiating and gathering, he meditates on the Bhagavan, such as the yellow-colored three-faced one, seated on various lotus and moon cushions, possessing a peaceful and charming demeanor. I meditate, and from the empty spaces of my pores, the collection of yellow rays of light, etc., satisfies and expands beings, and I will abide in it. It is taught that through this samadhi, the collection of peaceful and other actions will be accomplished. From "Then"
to "That is said thus," it means that first, with the focus on the suchness of emptiness, one meditates on the vajra generated from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arranged on various lotuses and sun mandalas. From its complete transformation, one meditates on the form of the Bhagavati Mother, the instigator, with oneself as the three-faced, six-armed one, adorned with all ornaments, yellow in color, possessing the nature of the three bodhisattvas, with that nature completely surrounded by all the mandalas. By radiating a collection of rays of light, all malice is destroyed, and it is taught that one should abide in one's own samadhi. From "Then" to "It is said thus," it means that first, the yogi, with the focus on emptiness, arranges the yellow letter Jaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on top of various lotuses and moon mandalas. From that, through the process of radiating and gathering rays of light, the collection of all Buddhas enters. From its complete transformation, the Bhagavan is three-faced, six-armed, yellow in color, holding a madulunga, a hook, and an arrow in his right hands, and a lasso, a mongoose, a treasure, and a bow in his left hands. In the same form as that, the Bhagavati Mother is in union with Vasudhara. Possessing the nature of the three bodhisattvas, on the head, etc., the five letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., of the five Buddhas are completely transformed, adorned by the five Tathagatas. The self is the noble Jaṃ.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་ལར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་དེ་འདྲ་བ་སྤྲུལ་ཞིང་དེའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབྱིབས་ཅན་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ནམ་མཁར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་དགའ་བས་བསྐོར་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ག་ཏའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵེཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་བསྒོམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནུ་མ་དང་སྨད་རྒྱས་པས་མཛེས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་ཕྱེད་བཀྲོལ་བ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གདུང་བ་ལག་པ་གཅིག་གིས་གདན་མནན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་དོན་དུ་བསྣམས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཀྵེཾ་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྨིན་མ་སྡུད་པས་འཇིགས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཀོད་ཅིང་དེས་མནན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། །གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
观想于བྷ་ལ，从自己的心间化现出同样的本尊，观想在本尊面前的莲花和月亮之上，顶髻上是薄伽梵金刚萨埵与明妃双运。观想从彼双运中生出的菩提心之水流，以“嗡 藏 帕 拉 札 蓝 札 雅 梭 哈(藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalandhrā ya svāhā，汉语字面意思：嗡 藏 帕 拉 札 蓝 札 雅 梭 哈)”的咒语，从梵穴处布施甘露之流。那时，财富和谷物等将会增长，如是宣说。
从“之后”到“就那样称呼它”之间，首先瑜伽士以空性为先导，观想自身为文殊金刚童子的形象。在前方虚空中，观想各种珍宝组成的宫殿，被各种各样的喜悦所围绕，十方世界的界域遍布着如意树等花朵的香气。在那之中，在摩罗伽陀宝石的座垫上，观想从完全转变的种子字ཀྵེཾ་中生出的财神女眷属。从一切完全转变中，观想一位十六岁的财神女，以丰满的乳房和下身而美丽，肤色蓝色，头发半披散，以大贪欲之火燃烧着所有肢体，一只手按着座垫，另一只手拿着一枝蓝色的乌巴拉花。观想在她的心间莲花的花蕊上布置种子字ཀྵེཾ་，并以五方如来的种子字加持。在顶髻上，在各种金刚之上，布置着因皱眉而显得恐怖的圣者甘露漩，并以之镇压，做出忿怒印。观想与她一同进入双运，次第供养。如是行持，财神女们就会被控制，如是宣说。从“成就”到“安住”之间，宣说了对世间空行母的修持。那些都是具有身体之眼幻化的世间空行母，以显现各种形象，即显现牲畜、野兽、鸟类和蛇的形象。以各种声音，即以清晰和不清晰的词语的差别之流。如所愿显现的意义获得

【英语翻译】
Having meditated on བྷ་ལ, emanate a similar deity from your heart, and visualize that on the lotus and moon in front of that deity, the Bhagavan Vajrasattva is in union with his consort on the crown of his head. Visualize the stream of bodhicitta arising from that union, and bestow the stream of nectar from the Brahma aperture with the mantra "Om Jam Bhala Jalandhra Ya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalandhrā ya svāhā，汉语字面意思：嗡 藏 帕 拉 札 蓝 札 雅 梭 哈)". At that time, wealth and grains, etc., will increase, so it is taught.
From "Then" to "Call it that," first, the yogi, with emptiness as a preliminary, meditates on himself as having the form of Manjushri Vajrakumara. In the sky in front, visualize a palace of various jewels, surrounded by various delights, the realms of the ten directions filled with the fragrance of flowers such as wish-fulfilling trees. Within that, on a cushion of emerald jewels, visualize a host of yakshini arising from the fully transformed syllable ཀྵེཾ. From all that is fully transformed, visualize a yakshini who is sixteen years old, beautiful with full breasts and lower body, blue in color, with half of her hair unbound, all her limbs burning with the fire of great desire, one hand pressing down on the cushion, and the other holding a single blue utpala flower. Visualize the syllable ཀྵེཾ placed in the center of the lotus in her heart, and bless it with the seed syllables of the five Tathagatas. On the crown of her head, above various vajras, place the terrifying Arya Amrita Kundali, who is frowning, and pressing down with it, making the threatening mudra. Meditate on entering into union with her, and offer in sequence. By doing so, the yakshinis will be controlled, so it is taught. From "Accomplishment" to "Abiding," the practice for worldly dakinis is taught. These are worldly dakinis who possess the illusion of the body's eye, taking various forms, that is, showing the forms of livestock, wild animals, birds, and snakes. With various sounds, that is, with a stream of distinctions of clear and unclear words. Obtaining the meaning of what is desired to be manifested

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྷ་དང་མིའི་འབྲེལ་པ་ཅན་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་
དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཡིན་གྱིས་མཐུ་ནི་མི་འདྲའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྔའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བསྒྱུར་བ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་པ་དང༌། འབར་བ་དང་སྣང་བ་དང་འོད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་བཀོད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའམ། འདིར་གསུངས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབས་ནས་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོའམ། རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
所谓“地”，是指天人相关的五种欲妙，仅凭意愿即可获得。 那些执持其形象者，意为形象与金刚空行母相似，但威力却不相同。 所谓“以近似象征的特征”，是指以种姓的区分而有五种颜色。 所谓“自身完全转变”，是指转变形象，示现微小和巨大的形象，以及燃烧、显现、发光等，并能示现神通，应修持成就如此转变。 此处归纳的意义是： 具有不动之瑜伽者，在之前所说的宫殿中，生起黑色夜叉女，并在其头顶安立损害美的国王，进行修持。 同样，毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的瑜伽士们，也应如前一样，在宫殿中生起白色、黄色、红色和绿色的夜叉女，并在她们的头顶安立阎魔摧毁者、智慧摧毁者、莲花摧毁者和障碍摧毁者，以入定的次第进行修持。 此时，如果问结果如何，回答说： 从“金刚空行”到“转变”之间，是指金刚空行母，或者《吉祥一切佛平等和合续》中所说的gauri等，或者此处所说的眼母等，无论是哪一种，都以之前所说的仪轨生起，并以入定的次第行事，显示将会变得与金刚持相似。 从“夜叉”到“特殊”之间，是指修持月光等世间夜叉女后，将会成为一切洲的统治者，或者成为欲界的主宰，或者成为持明的主宰。 从“彼”到“金刚如是说”之间，是指无论是世间空行母还是出世间空行母，都应由顶髻轮王等瑜伽士修持，从而成就佛陀之身和金刚持之身。

【英语翻译】
The term "earth" refers to the five objects of desire that are related to gods and humans, which can be obtained merely by wishing. Those who hold their forms, meaning that the form is similar to Vajra Dakini, but the power is not the same. The phrase "by the characteristic of approximate symbolism" refers to the five colors distinguished by lineage. The phrase "completely transforming one's own nature" refers to transforming the form, showing subtle and great forms, as well as blazing, appearing, radiating light, and so on, and being able to perform miracles, one should practice to accomplish such transformation. The meaning summarized here is: Those who possess the yoga of immovability should generate a black yakshini in the palace mentioned earlier, and place the king of damaging beauty on her head, and practice. Similarly, the yogis of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi should, as before, generate white, yellow, red, and green yakshinis in the palace, and place Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, and Obstacle Destroyer on their heads, and practice in the order of entering samadhi. At that time, if asked what the result is, it is said: From "Vajra Dakini" to "transformation" refers to Vajra Dakini, or the gauris mentioned in the Tantra of the Union of All Buddhas Equally, or whatever is said here, such as the eye mother, should be generated with the rituals mentioned earlier, and practice in the order of entering samadhi, showing that one will become similar to Vajradhara. From "Yakshini" to "special" refers to practicing worldly yakshinis such as moonlight, and then becoming the ruler of all continents, or the master of the desire realm, or the master of vidyadharas. From "that" to "Vajra said thus" refers to all worldly and transcendental dakinis, which should be practiced by yogis such as the Crown Wheel King, thereby accomplishing the body of the Buddha and the body of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐ་མལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གདོང་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཁ་དོག་སྦྱར་ཏེ། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་གར་མཁན་དང་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་བླངས་ཏེ་དུས་བཞིན་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་གནས་པར་བྱའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམན་པའི་འཚོ་བ་སྤངས་ཏེ་ཇི་སྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཙམ་གྱིས་ལུས་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ཞིང་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བྱིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤྱོད་པའམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱིས་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་
འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོགས་དགུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当这样做，这表明是为了共同修行和为了摄持非凡之形。从“如此”到“进入等持”之间，是说那些具有无戏论行持的身语意金刚瑜伽士们，用自己的木头等制成面具、手和手印等，也用颜料涂成相似的样子，取十二岁、十六岁以及二十岁的有痣的、舞女和沐浴女，良好地训练她们，将她们作为誓言手印眼女等的形象，按照时节从一个地方到另一个地方行走，进入等持。应当安住，直至与她们一起获得大手印的成就。从“树苗”到“是赞叹”之间，是说与手印共同修行的瑜伽士，应当舍弃低劣的生计，仅仅以少量的食物来维持生命，这表明了这一点。法界现证菩提，以多少的结合，为了表明这一点。为了表明应当行持从第九品中所说的五种誓言。从“禅定”到“如其声”之间，是说具有极其无戏论行持的瑜伽士，从自己的显现自性心间散发智慧手印，与她一同体验大乐，食用森林女神所赐的食物，或者以禅定为食，应当如是串习，直至获得成就，这表明了这一点。“如其声”是说显示了两种行持，如其所说的那样行持。从“金刚”到“以密意宣说”之间，是说与手印一同进入等持，舍弃凡庸之身，获得了名为金刚身的金刚持大位的果位，这表明了这一点。“以密意宣说”是说通过恐惧等相反的词语来显示真如。为了表明应当召集和修持先前所说的共同修行女，以及从金刚地下的续部中所说的灌顶和勾招等的会供。女神。

【英语翻译】
This should be done, which indicates that it is for the sake of practicing together and for the sake of taking hold of extraordinary forms. From "Thus" to "enter into samadhi," it is said that those Vajra Yogis of body, speech, and mind who possess uncontrived conduct should make masks, hands, and hand implements, etc., from their own wood, etc., and also paint them with similar colors. They should take well-trained twelve-year-old, sixteen-year-old, and twenty-year-old girls with moles, dancers, and bathers, and transform them into the forms of samaya mudra eye-maidens, etc., and go from place to place according to the seasons, and enter into samadhi. They should remain there until they attain the siddhi of the Great Mudra together with them. From "sapling" to "is praise," it is said that the yogi who practices together with the mudra should abandon inferior livelihoods and sustain his body with only a small amount of food, which is what is indicated. Dharmadhatu manifests enlightenment, by however many unions, in order to indicate this. In order to indicate that the five vows spoken of in the ninth chapter should be practiced. From "meditation" to "as it sounds," it is said that the yogi who possesses extremely uncontrived conduct should emanate the wisdom mudra, the nature of his own appearance, from his heart, and experience great bliss together with her, and eat the food given by the forest goddess, or those who subsist on meditation, should become accustomed to it until they attain siddhi, which is what is indicated. "As it sounds" is said to show two kinds of conduct, conduct as it is spoken. From "Vajra" to "explained with intention," it is said that by entering into samadhi together with the mudra, abandoning the ordinary body, and attaining the fruit of the great position of Vajradhara, called the Vajra Body, this is what is indicated. "Explained with intention" is said to show Suchness through words that are contrary, such as fear. In order to indicate that the previously mentioned co-practicing woman, as well as the abhisheka and summoning, etc., spoken of in the Vajra Underground Tantra, should be summoned and practiced. Goddess.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་བསྟེན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སྤ་བར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐོས་པས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྲོས་བའོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
说了“雅哇”等等。 应当以金刚怖畏和调伏部多续中所说的次第，来修持天、夜叉和乾闼婆等之女；应当以金刚地下的续中所说的次第，来修持非天之女和龙女。 瑜伽者等，是指以前的佛。 依彼而行，是指他们的行为。 称为明咒禁行者，是指与誓言手印一同修行的特征。 称为共同的仪轨，是指与毗卢遮那等瑜伽者共同的。 所有修行者，是指二次第的瑜伽者们。 极其秘密，是指应当依止行续等。 称为获得大利益，是指获得一切中最殊胜的果。 称为金刚身等，是指身体等清净的自性，毗卢遮那和佛眼等之续。 生起金刚身等，是指进入二谛自性的金刚持大位的。 为了指示那一点，说了胜义谛，是指以现证菩提的次第所获得的光明。 听闻等，是指从光明中顿然生起的双运定之自性，生起金刚持之身。 为了指示那一点，说了光明等。 光明是以现证菩提的次第而清净的，是戏论。 
智慧身是金刚身，称为双运。 称为获得，是指成办它。 之间，是指成办，是词缀。 以称为摄集等，指示了摄集本章。 所有悉地，是指寂静等悉地的因，毗卢遮那等。 坛城是被无边坛城所围绕的。 那是坛城，依靠那个坛城。 修行者瑜伽者们。

【英语翻译】
Having mentioned "Yava" etc. The daughters of gods, yakshas, gandharvas, etc., should be practiced according to the order mentioned in the Vajrabhairava and Bhutadamara Tantra; the daughters of asuras and nagas should be practiced according to the order mentioned in the Vajrabhumika Tantra. "Yogis etc." refers to the Buddhas of the past. "Following that" refers to their conduct. "Known as vidyavrata" refers to the characteristic of practicing together with the mudra of samaya. "Known as common ritual" refers to what is common to yogis such as Vairochana. "All practitioners" refers to the yogis of the two stages. "Extremely secret" refers to relying on the Kriya Tantra etc. "Known as attaining great benefit" refers to attaining the most excellent fruit of all. "Known as Vajra body etc." refers to the pure nature of the body etc., the tantras of Vairochana and Buddhalochana etc. "Generating Vajra body etc." refers to entering the great position of Vajradhara, the nature of the two truths. In order to indicate that, the ultimate truth is mentioned, which refers to the luminosity attained through the order of manifest enlightenment. "Hearing etc." refers to the nature of the union samadhi that arises suddenly from luminosity, generating the body of Vajradhara. In order to indicate that, luminosity etc. is mentioned. Luminosity is purified through the order of manifest enlightenment, it is elaboration.
The wisdom body is the Vajra body, known as union. "Known as attaining" refers to accomplishing it. "In between" refers to accomplishing, it is a suffix. By what is known as collecting etc., it is indicated that the chapter is being collected. "All siddhis" refers to the cause of siddhis such as pacifying, Vairochana etc. The mandala is surrounded by endless mandalas. That is the mandala, relying on that mandala. The practitioners, the yogis.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུའི་དོན་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱིཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
生起现证菩提之智慧，是指通过灌顶等次第获得智慧身。所谓“彼义经集”，是指宣说此义之语集。所谓“品”，如前已述。所谓“如其声”，是指仅分别显示各品之义。此亦应以“等”字知晓。《明灯释》之注释中，第十六品之广释竟。
第十六品，名为“一切成就之坛城金刚现证圆满菩提”之广释。

【英语翻译】
Generating the wisdom of manifest enlightenment refers to obtaining the wisdom body through the sequence of empowerments, etc. The term "collection of texts on its meaning" refers to the collection of words that explain it. The term "chapter" has already been explained. The term "as it sounds" means that only the meaning of each chapter is shown separately. This should also be understood by the word "etc." The extensive explanation of the sixteenth chapter from the commentary of the commentary that illuminates the lamp is complete.
Chapter Sixteen: Extensive Explanation of the Vajra Manifestly Perfect Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments.

============================================================

